ハングルの日

今日10月9日は、ハングルの日 한글날 なのだそうです。

へ~sign01 2001年から韓国語の勉強を始めてもう9年目。なのに、初めて知りましたcoldsweats01

1446年10月9日に「訓民正音 훈민정음」いわゆるハングル 한글 が公布されたというのは、テキストとかで何度も読んだことがあり、生徒たちにも教えたりしていたはずなのに。。。

韓国では、この日を休日にしようとする動きもあるようですね。休日になったら、盛大なお祭りとかが行われるのかしら? そうしたら、季節もちょうどいいから、観光の目玉にもなりそうですね。

ハングルを作った世宗大王のお話『大王世宗』をBSで見ていますけど、どんどんおもしろくなってきています。毎日楽しみsmile

| | コメント (2)

ぱだっすぎ(2)

最近、すっかり忠寧大君(後の世宗大王)のファンになっていますlovely

月曜から金曜までBSの『大王世宗』、放送を録画してから見ています。時代劇はセリフが難しいというけれど、難しいのは時代劇的な用語がある場合で、それ以外はむしろ現代劇より聞き取りやすいと思います。セリフがゆっくりですから。

その中で、昨日、気になったセリフ。
nikkaさんのブログで、비리(非理、道理にはずれること)という言葉が紹介されていて、覚えたばかりのその単語がふっと耳に入ってきたのです。やはり、単語は知っていれば聞き取れるのだ・・・と実感しました。

반나절만 쓰면은 자네 상단 비리를 털어 거지 만드는 것은 일도 아니다.

(字幕)半日もあれば、お前たちの商団の不正を暴ける

後半の訳がなかったので、合っているかどうかわかりません。
일도 아니다という言い方があるのかな?「一文無しにすることはわけもないことだ」というような意味だと解釈。

いつの時代にも비리(不正)ははびこるものなのですね。。。
採っても採っても生えてくる雑草のようなもの?

正しく生きよう!という教えが伝わっているのは、世の中がそうではないことが多いからなのですよね。

でも、私欲を捨てて民のために、王族として常に正しく生きようとする忠寧大君の姿は素敵です。その師匠の言葉もいちいち身にしみますconfident

| | コメント (6)

大またで

더웠던 여름이 가고 어느새 가을이 성큼 우리 곁으로 다가왔습니다.

暑かった夏がすぎ、いつの間にか秋が駆け足で私たちのもとに近づいています。

永豊文庫からのメールの一文。きれいな文だったのでメモpencil

성큼?初めて見る単語。辞書を引くと「大またで」という意味でした。

直訳すると、秋が大またで近づいてくる、ということになるでしょうか?

感覚はわかるけど、日本語として、秋にはふさわしくないような言葉なので、「駆け足で」と訳すのがいいかな?と思いました。

「足早」という言葉もあるけれど、これは過ぎ去っていくもののイメージが強いですよね。

성큼run 何かよい訳し方があれば教えてくださいねwink

| | コメント (6)

韓国人についてどう思う?

昨日の韓国語教室では、「韓国人についてどう思う?」を中心に話合いました。

한국 사람에 대해서 어떻게 생각합니까?  한국 사람은          .
韓国人についてどう思いますか? 韓国人は    
という質問です。

Hさん、한국 사람은 친절하다. 韓国人は親切だ。

Sちゃん、한국 사람은 뜨겁다. 韓国人は熱い。

2人の答えを聞いて、おっと、長く書きすぎた・・・と思った私。

좀 길게 썼어요.  괜찮을까요? 
と前置きしてから、

한국 사람은 상대의 말을 꺾고 자기 주장대로 한다.
말 싸움에 지면 안 된다고 생각하는 것 같다.
と答えました。

すると、YK先生、う~んとうなった後、

「テラさんも結構そういうところありますよね。負けず嫌いだし。」とcatface

뭐라angry と内心思いながらも、저는 그런 사람이 아니에요~とconfident

しかし、YK先生、「똑 같으니까 싸운다 という言葉もありますからね。」とsmile

うぅぅ、確かにそうかも。。。

YK先生の反撃に負けましたbearing

やっぱり韓国人は相手を負かすまで意見を通そうとする人たちなんだ。。。YK先生一人から普遍化してはいけないと思うけど。

でも、IJ先生も、KH先生もそうだったよなぁ。。。

| | コメント (8)

ぱだっすぎ(1)

漠然とドラマを見ていても勉強にならないので、注意深~くセリフを聞くように努力するようにしてみました。これまでは、床にに転んだりしてだら~と見ていたのですが、今はテーブルに辞書とメモを置いて、テレビとにらめっこtv

時々、何と言っているかわからないセリフが出てきますね。字幕からも想像できにくい。

すっごく気になる時は、巻き戻して、何度も聞いて、書き取りをしてみることにしました。

今日は遅いお昼を食べながら、録画した『食客17話』を見ました。

字幕: 聞く耳をもたず  あんな記事ひとつで

「聞く耳をもたず」の部分、たぶん四字熟語かな?と思うセリフなのですが、自分の語彙リストにはなく、全然聞き取れず、字幕からも想像できず。。。

たぶん10分くらい調べて出した答えがこれです。

아무리 설득해도 막무가내야.  그 기사 한 절에 다들.

あってるかなsign02 『食客』見た人にしかわからないけど。。。

막무가내 漠無可奈 : 頑として聞かないこと

みつかりにくかった原因の一つは、막のパッチムが鼻音化していることに気付かなかったことでした。反省。

| | コメント (8)

2次試験に向けて

通訳ガイドの2次試験は口述試験なので、とにかくしゃべれるようにならないとsign01と、苦手なしゃべりの訓練をしています。

これって、試験を受ける前にしておくべきことで、今更・・・と思うのですが、1次受かる予想なので、それなら2次はできれば落ちたくないと。。。

先週、YK先生に、「2次が受かったら、現場に出るってことですか?」と不安そうな表情で言われてしまい、「たぶん無理でしょう」と答えた自分が情けないweep

でも、自分の実力のなさは自分が一番自覚していますdown これからは24時間韓国語をしゃべる気持ちで頑張ろうsign03と決意しました。

今更・・・でも、本当は今更でもない『起きてから寝るまで表現ドリル』で勉強しています。能力試験6級のために、聞いたこともないような接続語尾を覚えていた私・・・日常の動作をほとんど表現できないまま、今日に至ってしまいましたwobbly これって致命的ですよね。

だから、仕方ない、今から勉強しなおすしかないのですよ。。。とほほ。。。

語学苦手がなんで通訳ガイドなんかをめざしたのか、調子に乗ってこんな目標を課した自分がバカだったのですが、でも一度始めたことを途中で放棄するのもいやだし。壁乗り越えられないよーと泣いている負け犬のようでもあるし。とにかく、前に進むしかないrun

昨日、夫の買い物について行ってnotesWALKMANを衝動買いしました。これで24時間、韓国語を聞きいてしゃべり続けるぞーsign01

ドラマの字幕も絶対、絶対見ないようにしようsign03

| | コメント (8)

世界記録遺産?

「世界遺産にはいくつ種類がありますか?」というYK先生の質問で、昨日の韓国語教室は始まりました。

「文化遺産と自然遺産です」と私、Sちゃん、Hさん。

「試験間近のテラさんがそういうことで大丈夫ですか?」とYK先生。

??と顔を見合わせた私たち。「無形遺産?」

「もー。違いますよー。世界記録遺産ですsign01」とYK先生。

「世界記録遺産??」またもや顔を見合わせた私たち。「聞いたことありませんー」

そこで、YK先生が取り出したのがノートパソコン。韓国のニュース番組で、許浚(ホ・ジュン)が書いた『東医宝鑑 동의보감』が世界記録遺産に登録されたという話でした。

恥ずかしながら、本当に今まで「世界記録遺産」って聞いたことがなかったんですよねcoldsweats01

日本では登録された世界記録遺産がないそうです。なのに、韓国は『東医宝鑑』が7番目で、これでアジアで最多になったそうなんです。あ~そういうことか・・・YK先生が話題にした理由ってthink

『訓民正音(ハングル)』や海印寺の『高麗八万大蔵経板』などがすでに登録されているそうです。

それにしても、日本はなぜ世界記録遺産がないの?
ハングルがそうなら、日本の仮名文字だって相当の記録遺産じゃないの?
きちんと体系があって、革新的で哲学的だというのが『東医宝鑑』が認定された理由だそうですけど。日本にはそういう書物がないのかしら?

ところで、この『東医宝鑑』ですが、徳川吉宗が将軍だった時代に日本にも紹介され、縮小版『東医宝鑑』がつくられ、当時疫病が流行していた日本を救ったと、その韓国ニュースでは紹介されていました。

最後に、「世界遺産」に戻りますが、「世界遺産」は「世界の文化遺産及び自然遺産の保護に関する条約」(Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage)に基づいて認定されたもので、有形の不動産を登録したものだそうです。文化遺産、自然遺産、複合遺産の3つに分類されます。

このほかに、ユネスコは「無形遺産」と「世界記録遺産」を認定しているそうです。
だから、「世界記録遺産」というのは、「世界遺産」の一つではないのですよ。。。YK先生wink

| | コメント (0)

七夕

1246975466_04341 ←昨日はグリムスも七夕でした。

曇り空で☆は見えませんでしたけど、織姫と彦星は再会できたのでしょうね。

大人だけの生活をしていると、七夕などという行事とは無縁になり、七夕の物語なども忘れていました。

昨夜の韓国語教室で、予想はしていたのですが、七夕の話になりました。自称ものしりのYK先生、雑学問題が好きなんですよ~ボキャブラリーを増やしてほしいという愛情だと受け止めていますがsmile

七夕は韓国語では何? 織姫は? 彦星(牽牛)は?
(答えは下の方に)

では、どんな伝説があるでしょうか?

記憶の糸を手繰り寄せても、どんな話があったか、だた織姫と牽牛はお互いに好き同士で・・・でもなぜか別れることになって、1年に1度しか会えなくなって・・・そんな程度しか思い浮かびませんでした。

YK先生の話では、身分の違う2人だけれど、王様が結婚を許したのだそうです。でも、2人はラブラブ過ぎて、互いの職務を怠るようになり、怒った王様が2人を別れさせ、1年に1度しか会えないようにしたのだそうです。

ううむ、確かにそんな話だったような。。。

それで、1年に1度、カラスとカササギが天の川に橋を架けてくれて、2人は会うことができるのだそうです。
その橋の名前が、오작교 (烏鵲橋)です。

年に1度しか登場しないかもしれない単語ですが、来年の七夕のために覚えておきたいと思いました。
七夕 칠월칠석、織姫 직녀、牽牛 견우 です。

そうそう、韓国の七夕は旧暦なので、まだ今年でも間に合いますね。今年は8月26日です。機会があれば韓国語で七夕の話でもしてくださいね~shine

| | コメント (6)

うりじべおみょん

ブログの更新はしばらく休むと言っておきながら、今日は雨降りで畑仕事ができないので、ちょこっと書いてみようと思って。

前の前の記事の続きです。

우리 집에 오면 は・・・

「うりべおみょん」ですか?

「うりべおみょん」ですか?

지 は語頭に来ると「ち」、語中や、上の文のように前の語に続けて読むときには「じ、ぢ」と濁った音になると習いました。

ハングルの読み方をひらがなで書こうとすること自体が間違っているのでしょうが、私は우리 집에 오면 は当然「うりべおみょん」だと思って、何の疑いもなく、また、韓国語がわかる人には意味が通じるだろうと思って使ってきました。

しかし、韓国人のYK先生は、私のブログを検索できなかったそうなのです。原因は、私が口頭でブログ名を教えたためです。「ひらがなで 우리 집에 오면 ですよ」と。

YK先生は、우리 집에 오면 をひらがなで書くなら、当然「うりべおみょん」だと思ったというのです。だって、지 ですよ! 치 じゃないじゃないですか!!

なるほど。。。「うりべおみょん」と書くと、우리 치베 오면 のように見えるのですね。。。

韓国人がひらがなを勉強するときに、「」は「치」と習うからなのだそうです。だから、「지」は絶対に「」だとおっしゃるのですが。。。

私は 우리 집에 오면 を発音するときに、「うりべおみょん」とは絶対に言っていないのです。皆さんもそうではないですか?そんなに濁らないですよね。そして、「うりべおみょん」と、激音でも濃音でも言っていない。あえていえば、「うりべおみょん」でしょうか。

しかし・・・
「うりべおみょん」なら、私タイトル変えたいです。

だって、「」という文字には、何か・・・う~んgawkというイメージがあるじゃないですか~
鼻血の「ぢ」とか、いぼ痔の「ぢ」とか。。。

なので、たぶん、これからも「うりべおみょん」でいくつもりです。日本人はわかってくれるのに、本場の韓国人には通じないというタイトルでもwink

| | コメント (15)

大根足

昨日の韓国語教室で、다리를 떨다 貧乏ゆすりの話から足の話になり、무다리という言葉を覚えました。무 は大根、다리 は足なので、大根足ですsign01

一説には、大根足とは白くてきれいな足だということですが、一般的には太い足のことですよね。韓国でも 굵은 다리 太い足のことをいうそうです。

また、私たちの世代では、太い足のことをサリーちゃん足といいませんでしたか?私の足がまさにサリーちゃん足です。それを説明しようとしたら、韓国人の先生、『魔法使いサリー』を知っていました。小さい頃韓国で見たそうです。韓国語では、마법 소녀 샐리 というタイトルだったそうですよnight

さて、今日は高校の授業でした。辞書を使う練習をしようと、簡単な単語を調べてもらうことにしました。まだパッチムを勉強していないので、パッチムがない簡単な単語で一番先に思い出したのが、무 でした。

引けましたか?意味は何ですか?

あっ、大根だ!

そこで、すかさず昨日仕入れたネタを披露。では、무다리 はなんでしょう? 다리 は前に勉強しましたねー!

大根足sign02 やだぁーhappy02と女子は大笑い、男子は苦笑いしてました。

これで、大根と足はばっちりgood覚えられたと思います。来週は期末テストです。

| | コメント (8)

추모 追悼

盧武鉉前大統領の死の真相をめぐって、様々な憶測が飛び交っているようですね。

日本ではあまり報じられていませんが、金海やソウルなどに設けられた弔問所で、ものすごい数の人々が前大統領の死を悼んでいるというニュースを、今週の韓国語教室で見ました。ソウルではデモを防ぐためのバスのバリケードもできていたりして。。。

ニュースを見ながら、普段はあまり接しない葬儀に関する言葉を勉強したので、載せておきますね。聞き取り力がぐーんとアップすると思いますよ!

서거 逝去  향년63세 享年63

운명 殞命  병원에서 운명하셨습니다. 病院で亡くなりました。

조문행렬 弔問の列  조문행렬 줄이어.  조문행렬이 이어지고 있다. 弔問の列が相次ぐ

추모 追悼  추모객 追悼客

분향소 焼香所  빈소 棺を安置する部屋

영정 遺影  장례식 상주 喪主

화장 火葬  영결식 永訣式、埋葬するときに行う

조기 게양 半旗を掲げる

국장 国葬  국민장 国民葬  가족장 家族葬

韓国語を勉強しながらも、政治のことにはつい無関心でした。貧しくて大学に行けず、でも勉強して弁護士になり、政治家になり、大統領にまで上り詰めた人であったということ、その穏やかな性格から多くの国民に慕われていたことなどを逝去後に初めて知りました。

ご冥福をお祈りします。명복을 빕니다.

| | コメント (6)

通訳ガイド試験申し込み

そろそろ通訳ガイド試験の申し込みをしないとsign01

受験される方はJNTOのサイトをご覧くださいね。
願書締め切り6月19日です。ネット申請もできますよ~

2009年の試験日程は、1次の筆記試験が8月30日、2次の口述試験が韓国語の場合は12月6日です。

私は去年落ちた日本史の試験を名古屋で受ける予定です。そして、もし受かれば。。。東京で2次試験。。。

eye!2次試験までもう半年くらいしかないじゃないですかーsign02

早速申請して、気持ちを切り替えないといけませんねwink
午後から勉強しよーっとbookpencil

あっsweat01でも、庭の草刈と畑の草むしりが。。。

| | コメント (4)

おばか?

今日の韓国語教室は、梨花女子大のテキストで、효성 다한 호랑이(親孝行した虎)という昔話についての討論でした。

そこで、韓国を代表する動物として虎が挙げられていて、その特徴は「사나운 맹수, 인간과 가까운 친근한 동물, 어리숙한 동물」と書かれています。

この어리숙한, 어리숙하다ですが、皆さんは何と訳しますか?

私たちの教室では一応「おばか」ということになりました。

それほど悪い意味もなく、かといって良い意味もなく、天然ボケ的なバカさ加減を表す言葉らしいのですが。

訳語募集しますsign01

ついでに、日本の昔話に登場する動物といえば何を挙げますか?

| | コメント (8)

カフカの会

海辺のカフカ (上)  韓国語版 海辺のカフカ (上)  韓国語版

販売元:ハングルの森 楽天市場店
楽天市場で詳細を確認する

「海辺のカフカを読む会」がいつの間にか「カフカの会」になっていました。

韓国語能力試験が終わったので、いよいよスタートですsign03

トップバッターはnikkaさんです。
というか、私が会を始めましょうといいながら、方向が全然わからないため、nikkaさんに丸投げした形ですcoldsweats01

順番は、nikkaさん→テラ→ちーたろうさんたまさんでOKですか?
ハーちゃんおんにはコメントでご参加ください。

参加者随時募集中heart04

でも・・・「カフカの会」を始めることにしてよかったです。
ハングルの森さんにお願いして買った本ですが、届いてから約1ヶ月、本棚で寝たままになっていますsleepy
「カフカの会」がなかったら、このまま永眠だったかも。。。

みなさん、よろしくお願いいたしま~すhappy01

| | コメント (22)

講師2年生

新学期が始まりました。快晴の伊那路をウキウキしながら車を走らせて高校へ向かいました。まるでデートの待ち合わせって気分heart04

途中なんと霊柩車に2台もすれ違いました。子供の頃は親指を隠したりして縁起が悪いと思っていましたが、今は、あと何年、何十年かしたら自分もあの車で運ばれることになるのだなぁ・・・と思うようになり、忌み嫌う気持ちはなくなりました。

逆に、今自分は確実に生きているという証であり、生きている間はせいぜい頑張って生きなければsign01と思うのです。

高校に着くと桜が満開でした。上の写真がそうです。

今年の韓国語のクラスは8名。去年より増えたぞ!と喜んでいたのですが・・・

実は、韓国語を希望したのはたったの2人だったそうで・・・_| ̄|○

担任の先生が気を使ってくれて、他の外国語を希望した生徒を韓国語に無理やり振り分けてくれたのだそうです。

韓流ブームも下火になってきたこの頃ですから、まぁ仕方ないか。。。

でも、生徒たちの言葉に励まされました。
「第1希望じゃないけど、やるからには会話ができるようになりたい」
「お母さん&おばあちゃんが韓国ドラマに夢中で一緒に見ているから、台詞が聞き取れるようになりたい」
「隣りの国の言葉だから知りたい」
「かえってマイナーな言語の方が、しゃべれるとカッコいい」

去年と同じように、映画なんかを見ながらゆっくり授業を進めようと思っていたのですが、生徒に意向を尋ねたところ、全員一致で「テキストを最後までやりきる」という方針が採択されました。
なんとも頼もしいconfident

来週からは、私も気合を入れなおして、「韓国語が話せる」高校生に育てたいと思いますbud みんな、頑張ろうー!!

| | コメント (8)

試験直前のチェックにどう?

韓国語能力試験やハングル検定が近づいていますね。私もハン検を受けなればと思いつつ、今年もやはり受けない予定ですbleah

試験で良い点を取るには何が必要か・・・そのすべてを解決するものは「語彙」で、しかも語彙を獲得する方法に近道はない、というYK先生のお言葉に納得はしたものの、やはり何か方法を見つけたいものだと思っていたところ、おもしろいサイトを見つけました。

語学通の方はもうご存知かもしれませんが、学習サイトsmart.fmです。

私が興味を持ったのは、もちろん韓国語のリスト。学習者がそれぞれ興味のある分野で自分のリストをつくっているのです。

な~んだ、ただのリストじゃんdownと一瞬思ったのですが、学習アプリケーションiKnow!を使うと、PCが問題を出してくれるのですup

pc画面に次々に単語が現れます。知らない単語はその場で覚えて、スペル練習もできます。結構スピードが速いのです。そして、とてもよいと思う点は、いろいろな角度からくり返し同じ語が出題されるというところ。条件反射的にその後が出てくるようになるまで、とにかくくり返そうsign01ということなのでしょうね。。。

確実に頭に残りそうです。実際、昨夜寝る前にその単語が頭に浮かんでました。

それで、おもしろそうなので、私も試しにリストを作ってみました。
←にずっと載せている四字熟語をそのままリストにしました。
韓国語をクリックするとハングル四字熟語という名前で出ています。

試験ではたった1問しか出ない四字熟語の問題ですが、物は試しと思って使ってみてください。

また、皆さんがそれぞれ興味のあるものについてリストを作り、お互いに利用し合えば、語彙がどんどん増えていくのではsign02と考えています。

まぁ、リストを作るには、正直、結構時間がかかります。。。

『해변의 카프카 海辺のカフカ』を読みながら、これはflairと思う単語を集めてみるとか・・・
ニュースで聞いた単語を集めてみるとか・・・
天下の暇人の妄想はどんどんふくらんでいますsmile

語学だけではなく、いろいろな分野があるみたいです。ガイド試験の勉強にも使えるかもsign02

| | コメント (2)

不 불&부

「えっ、こんなことも知らなかったのsign02」第2弾。

昨日の韓国語教室では、実際に先生から「えっ、こんなことも知らなかったのですかsign02」と言われてしまいました。

「不足」とか「不合格」というような漢字語を否定する「不」の表記が「불」と「부」の2種類あるということについてです。2種類あるということは知っていたのですが、使い方に規則があるということを知りませんでした。

先生曰く「これ、初級の問題ですよ」

本当にそうでした。辞書にも載っていましたcoldsweats01

ㄷとㅈで始まる漢字語は부
それ以外は불
こんな単純なことだったのでした。。。

부の例
부족(不足), 부자연(不自然), 부정(不正), 부도덕(不道徳)
불の例
불합격(不合格), 불가능(不可能), 불만(不満), 불리(不利)

例外として、독불장군(独不将軍)がありますが、これは独不と将軍で意味が切れるため、ㅈの前でも불になると思われます。
また、부득불(不得不)のように、後ろにつく「不」は불となるので、基本的に「不」は불であり、ㄷとㅈで始まる漢字語の前だけ부になるということのようです。

든든한 한국말을 위해 보수 공사가 필요한 것 같아......wrench
부실 공사는 안 되죠smile
clip부실(不実)も例外です。

| | コメント (18)

雨のち晴れ 비온 뒤 맑음

韓国語学習はこの4月で9年目を迎えます。

よく続いたなぁという気持ちと、8年続けてこれだけsign02という気持ちがあります。自分では「8年も」勉強したという思いが強いせいか、だんだんに先生につまらない質問をするのが怖くなってきていました。

でも、先週から「たった8年」と思うことにしました。全然まだまだなのだと、知らないことは正々堂々と知らないといい、その場で覚えればいいのだと思うことにしたのです。

先週の韓国語教室でも、あぁ、こんなことも知らなかったんだぁsadと思った言葉がありました。

「晴れのち曇り」です。
「晴れsun맑음」とか「曇りcloud흐림」は単独では知っていたのですが、「・・・のち・・・」は何ていうのか気になりつつも、知らずに過ごしていたのです。

もし、まだ知らないという方は一緒に覚えましょうsign01

sun晴れのち曇り 맑은 뒤 흐림  晴れのち雨 맑은 뒤 비

cloud曇りのち晴れ 흐린 뒤 맑음  曇りのち雨 흐린 뒤 비

rain雨のち晴れ 비온 뒤 맑음  雨のち曇り 비온 뒤 흐림

snow雪のち晴れ 눈온 뒤 맑음  雪のち曇り 눈온 뒤 흐림

今日は雨のち晴れ、これから水泳教室に行きますrvcardash

| | コメント (8)

NHK WORLD Koreanの活用法

NHK WORLD Koreanは平日の午前10時ごろから聞くことにしています。この時間は「頭が最も冴える時間帯」だとear小耳に挟んだもので。

まずリスニングします。このとき、ウエストを細くする体操や腰痛防止のためのストレッチをしながら聞きます。筋トレそのone

次に、PC上で原稿を見ながら音読します。内容を理解しながら意味の切れ目で切るように、読み間違えないように、さらに、できるだけ早く読むようにしています。eye原稿を目で追うスピードが要求されるので、目の筋トレになります。筋トレそのtwo 

原稿を読む際は、誰かが聞いていると想定し、発音と発声kissmarkにも注意します。ここで、腹筋、口、舌の筋肉を使うことになります。筋トレそのthree

昨日まではこんなふうにしていたのですが、narinyaさんの記事に刺激を受けて、もう一つ筋トレを増やしてみることにしました。

韓国語の文を読んでいると、日本語訳が何となくわかったつもりになっているけれど、正確には理解されていないって、確かにそうなのですよね。それで、韓国語の文を1文読んだら、すぐに日本語に訳して言ってみるというメニューを加えました。

これはすごーい脳トレになりますねsign01
韓国語の文を読むときに、以前より内容を把握しなければという注意力が増しました。

次に、日本語に訳すときに変な直訳にならないように、よく使われる日本語のフレーズを思い出すようにするのですが、なかなか思い出せず・・・なんだったっけー?と考え・・・あっsign03あれだflairというように、アハ体験もできちゃうんです。

韓国語から日本語へ、日本語から韓国語へ切り替えるときに、それぞれのイントネーションが錯綜したりして、かなり笑えますhappy02 一人でも楽しく勉強できる方法かなsign02

今日から加わった筋トレそのfour
なんか~パワーアップできそうな予感がしますheart04

| | コメント (7)

*韓国語の雪*

昨夜は韓国語教室、YK先生の授業でした。YK先生は、韓能試験6級合格につながる勉強方法を教えてくれた師匠です。今年の通訳ガイド試験に向け、強力なサポーターの登場sign01で、私もやる気が出てきました。

4月に4級に再チャレンジする仲間が、聞き取り問題の攻略法を質問したところ・・・

「聞き取り、作文、読解のすべてがこれ一つで解決するものがある」と、YK先生。

何々sign02

目を輝かせ、期待に胸をふくらませ答えを待っていた私たちでしたが、その答えは・・・

「語彙です」

なんだぁ~結局それなんですね。しかも、語彙を増やす方法にこれだ!という方法はないと。。。

そんなYK先生の話を聞きながら、私の頭に浮かんだのは、音もなく降り積もる雪snowでした。

私もここ数年間、毎日のように韓国語を見たり聞いたりしながら生活するうちに、いつ覚えたのかは忘れてしまったのですが、しかし確実に、韓国語の語彙が増えていると実感しています。それは、音もなく降り続いた雪が、気がつくと真っ白に積もっていた・・・そんなイメージです。

空から落ちてくる雪の結晶は、地面に着くや否や解けてしまうものもあります。覚えたけれどすぐに忘れてしまう言葉のようです。

けれど、1つの結晶が解けても、また次の1つが落ちてきて積もり、また解けても積もり、積もり・・・。つまり、解けるより降ってくる量が多ければ、自然に積もっていくものなのですよね。

どかどかっと大雪になれば早く積もるし、細雪なら気がつかないほどの速度で積もっていくのでしょう。私の場合は、細雪の方ですね。もう9年目ですから。。。

振り返ってみると、初級、中級、高級の違いも、結局は語彙の差だけだったような気がします。「頭の中にたくさんの語彙がある、つまり知っている言葉が多ければ、文章がすらすら読めるし、聞き取りもできるし、作文だって書ける」というYK先生の説明にも納得できました。

今年の試験に向けて、私の課題は会話です。途切れることなく韓国語の雪を降らせながら、今度は積もった雪を意味のある形に作り変えて、さらに音にして外に出すという訓練が必要です。

雪なんて、季節はずれの話題でしたねwink

| | コメント (8)

韓国語で『海辺のカフカ』を読む会

カレンダーを3月にしたとたん、やる気がむくむくとわき出てきました。この気持ちがしぼまないうちに何か始めたいなと思っていたのですが・・・

村上春樹氏のエルサレム賞の話題をきっかけに、nikkaさんから『海辺のカフカ』を読みませんか?というお誘いを受け、一緒に読みましょうsign01ということになりました。

今のところメンバーは、nikkaさん、ハーちゃんおんにと私です。

ソウルで韓国語の本を大量に買ってきたものの、本棚に並べて背表紙ばかりを眺めている今日この頃。。。○日までに○ページまで読みましょうsign01と決めれば、読み進められるような気がしています。

今朝、偶然読んだ雑誌に、「デッドラインのない仕事は終わらない」という言葉をみつけました。デッドラインを決めないと、「人間は自然に怠けるようにできている」そうです。
やっぱりねwink

どんな会になるかわかりませんが、一緒に読みませんかsign02
会員募集しま~すheart04

book本はこれから「ハングルの森」に注文することにしています。10日くらいに入荷の予定だそうです。

| | コメント (14)

翻訳練習 무라카미 하루키 예루살렘상

무라카미 하루키 씨가 '예루살렘상' 수상식에서 한 기념 강연의 골자.

이스리엘군이 공격한 가자지구에서는 많은 비무장 시민을 포함한 천 명 이상의 사람들이 목숨을 잃었다.  수상식에 참석하는 일이 압도적인 군사력을 쓰는 정책을 지지한다는 인상을 줄 수 있을지도 모르겠지만 결석해서 아무것도 말하지 않는 것보다 참석해서 말하는 것을 선택했다.

제가 소설을 쓸 때 늘 항상 마음에 둔 것은 높고 튼튼한 벽과 그것에 부딪쳐서 부서지는 알이다.  어느쪽이 옳은가는 역사가 결정하는 것이라고 하나 저는 언제나 알 측에 선다.  벽 측에 선 소설가에게 무슨 가치가 있으랴.

높은 벽이라는 것은 탱크이기도, 미사일이기도, 백린탄(白燐弾)이기도 한다.  알은 비무장 시민들이며 치이기도 하고 쏘이기도 한다.

더 깊은 의미가 있다.  우리 한 사람, 한 사람은 알이라서 깨지기 쉬운 껍데기 속에 있는 독자적 정신을 가지고 벽에 직면하고 있다.  벽의 이름은 제도다.  제도는 우리들을 지켜야 할 것이지만 때로는 자기 증식해서 우리들을 죽이고 우리들에게 다른 사람을 냉정하고 효과적으로, 조직적으로 죽이게 한다.

벽은 너무 높고 커다랗게 보여서 우리는 희망을 잃기 쉽다.  하지만 우리 하나 하나는, 제도에는 없는 깨어 있는 정신을 가지고 있다.  제도가 우리들을 이용해서 증식하는 것을 허락하면 안 된다.  제도가 우리들을 만든 것이 아니라 우리가 제도를 만들었기 때문이다.

地元紙『信濃毎日新聞』に掲載された「授賞式公演の要旨」を元に翻訳の練習をしてみました。

元の原稿が英語だったせいか、日本語的な言い回しが少なく、訳しやすい文だったと思います。

ここはこういうふうに訳した方がいいよ!というご意見があれば教えてくださいねhappy01

| | コメント (4)

횡설수설 横説竪説

先週の韓国語教室でのお題は「횡설수설 横説竪説」でした。

횡설수설: 무슨 말을 하는지도 모르고 앞뒤가 맞지 않는 말을 함.

日本語で言うと、焦ったり酒に酔ったりしてつじつまが合わない話になってしまうこと、しどろもどろになるというような意味です。

では、例文を作ってくださ~い、というKH先生の号令の元、私の作った文downwardleft

학원에서 중학생에게 과학을 가르치고 있을 때 일이었어요. 
자석과 전류에 대한 질문을 받았는데 저는 그 분야를 잘 몰라서 횡설수설했어요.

ちょっと前、塾のバイトで中学の理科を担当した日があったのですが、その日のテーマが何と「磁石と電流」。数年前、家庭教師のときに教えた覚えがあったものの、すっかり忘れていたのです。

磁界の向きとか、コイルの中を電流が流れる向きとか・・・勉強しましたよね。遠い昔に。

生徒にもいろいろなタイプがあって、ボーっとしてる子とか、ぽわーっとしてる子は扱いやすいのですが、中には、へんっというように大人を馬鹿にしたような子もいるわけで、その日はそんなタイプの女子だったのです。

私も気が小さいので、冷たい目で見られたらドキッとして焦ってしまい、テキストの解答と解説を見てもわけがわからず、説明がしどろもどろになってしまったのです。

塾のバイトをしていると、そんなことは結構よくあって、予習していったところと違う質問とかをされると、えっsweat01と思った瞬間に頭の中は真っ白wobbly
後で考えると、な~んだというような簡単なことが多いのですけどね。

本当に、教えるということは、教えられることの何倍も大変なのだということを日々実感しています。

未熟な先生でごめんね。。。

というわけで、皆さんもきっと횡설수설体験ありますよねsign02
どんな話か教えてください。한국말로sign01

| | コメント (9)

ネズミの穴にも

쥐구멍에도 볕 들 날이 있다.

'몹시 고생하는 사람도 운이 트일 날이 있다' 는 뜻이죠.

昨日の韓国語教室で、ネイティブのように会話文を読むという練習をしたのですが、ちょっと違和感があるけれど、発音と抑揚はだいたいOKですと言われましたhappy02

それで、쥐구멍에도 볕 들 날이 있다という気分ですsun

そんな大袈裟な話ではないのですがbleah

いつもダメだしされていたKH先生から、運良くほめてもらえて、「通じますよ」というお墨付きをもらえたということがすっごくうれしかったわけです。

KH先生曰く、ペラペラと早口で韓国語をしゃべる外国人は、ただ自慢げに見えるだけ。それより、パッチムの発音が正確にできることと抑揚が韓国人に近いことの方が大切。伝達力が50%アップするという話でした。

抑揚のくせは母国語を引きずるので、完璧というわけにはいきませんが、努力で改善されるものだそうで、それにはたくさんのネイティブの会話を聞くしかないと。

1日3時間ドラマを見ることも肯定してもらえましたsign01
これで、正々堂々と食後と寝る前にドラマを楽しめるようになったわけでsmile

あとは、もっとより自然な会話として、お笑い番組やトーク番組を聴くことをすすめられました。

「ネズミの穴にも陽が射し込む日がある」ということわざを信じて、もっともっと頑張ろうsign03と思いました。

clip追加

KH先生曰く、鹿児島弁と韓国語の抑揚はとてもよく似ているそうです。鹿児島の人はマスターしやすいってことですねsign02

私は東京育ちなので、鹿児島弁はよほど誇張しないとまねできない日本語だと思うのですが、韓国語の抑揚がそれほど違うものだということを、昨日改めて知ったわけです。

| | コメント (6)

私が目指す韓国語ってなんにゃ?

narinyaさんから、「テラさんが目指す韓国語って何ですか~?」って聞かれて、正直、なんだろう?って考えてしまいました。

そもそも韓国語を始めたきっかけが、「なんとなく暇つぶしに」だったので、目指すものは最初はなかったのです。

途中で、シン・スンフンとかポジャギとかドラマにはまって、それにはもう少し高度な韓国語という手段が必要なのではないかと思い勉強を続け、たまたますすめられて韓国語能力試験の1級を受けたら、6級まで合格したくなったので勉強を続け、今度は通訳ガイドの試験にも合格したくなったので勉強を続けているだけなのです。

そんなふうに私を動かしている力は何なのか・・・ただ韓国語の響きが好きheart04というだけなのかもしれません。

だから、韓国語を話している人が好きで、自分もそういう人になりたいなぁ~lovelyと。自分の思いを、日本語と同じように自由に韓国語で伝えられるようになりたい。それだけなんですよね。

皆さんは、何か「目指す韓国語」ってありますか?

| | コメント (10)

単語帳

ブログ書く時間があるなら、もっと勉強すればいいのにね。

でも、勉強ばかりしてちゃつまらないですよ。

だけど、やっぱり勉強しなくちゃと思うんです。

今日は、私が使っている単語帳をご紹介します。

単語帳なんてつくっても覚えられないよー!と思って、今までずっと使っていなかったのですが、『韓国語上級演習ノート』のアドバイスを見て、今年から始めました。

↑のリラックマのスケジュール帳が私の単語帳ですbook 1月分が見開きになっています。

ドラマを見るときは、このノートと電子辞書を傍らに置いて、ニュースの音読をするときもこのノートを傍らに置いて、これはsign02と思う単語や聞き取った台詞などを書き込みます。ブログのネタ帳にもなっているわけです。

その日の分はその日の欄に書き込むので、後から見ると、この頃はあのドラマをみていたんだなぁ、 あの本を読んでいたんだなぁ、ということもわかっていい感じです。

たまに落ち込むときは、

まいにち同じようにみえても ちがうんですよ

なんていう、リラックマのメッセージを読んで、励まされたりもします。

先日、文房具店で2009年のスケジュール帳を買いました。

この単語帳にはどんな単語が書き込まれていくのでしょうか・・・。
初めに書き込むのはどんな単語sign02

pencilちなみに2008年の単語帳の初めの書き込みは、
이렇게 엇갈리는 것이 우리 운명인 듯 합니다.でした。
『海神』見ていたんだなぁ・・・。

【20%OFF】2009年スケジュール帳★リラックマ★糸とじ(B6)【おもちゃ0912】 【20%OFF】2009年スケジュール帳★リラックマ★糸とじ(B6)【おもちゃ0912】

販売元:キャラクターズショップ ラフラフ
楽天市場で詳細を確認する

| | コメント (4)

공부

韓国語では勉強のことを공부(コンブ)といいますね。漢字で書くと「工夫」です。

中国語では「学習」というそうです。

どちらも「勉強」より、自発的なニュアンスが感じられていい言葉だと思います。「勉強」というと、どうしても強制的な感じがしますよね。

それで、最近はよくコンブをしています。自分が学びたいことだけを学んでいるので、楽しいです。自然にノートへの書き込みも増えています。

お気に入りのノートは、↑の「コーネル大学で開発された」というノートです。

3つのエリアに別れているのが特徴です。私は、左の細い蘭には調べた単語、右には日記・翻訳の練習・授業の内容などの本文、下にはあっflairと気づいたことや質問事項をメモしています。

最近、学習塾の仕事(個別指導の塾です)をしていて思うのは、家でどうして勉強してこないのかな?ということ。一人で勉強してみて、わからないことを塾に来て教えてもらえばいいのに。

実際、そういうふうに塾を活用できるようになった子供は学力がぐ~んと伸びるそうです。

そうなんです。自分でやってみないと、工夫してみないとダメなんですよ。

そして、それは、とても他人事ではないことに気づいたのです。

毎週漫然と韓国語教室に通っている私こそが、そのように自習しなければダメなんだってことに。

コンブハジャsign01 Let's studysign03

【10冊まとめてお買い得プライス!】≪アメリカの名門コーネル大学ノート≫のりとじ式 罫線タイプ B5サイズ(青or赤) 【10冊まとめてお買い得プライス!】≪アメリカの名門コーネル大学ノート≫のりとじ式 罫線タイプ B5サイズ(青or赤)

販売元:文具専門ディスカウントソムソムズ
楽天市場で詳細を確認する

| | コメント (2)

また買ってしまった・・・

同じ韓国語教室に通うSちゃんに、自習用に何かいいテキストはない?という相談を受けたので、カナタを推薦しました。私は中級の1だけを持っていたのですが、Sちゃんとどこで注文しようかという話をしているうちに、なんとなくついつい、私も買おうかな・・・

買いたい・・・

買わなきゃsign01となって、カナタの上級1・2を買ってしまいました。

テキストを買うと、なんとなくできるようになる気がして・・・買うだけじゃ絶対にダメなのに・・・わかっているのに・・・

このテキストに出てくるような会話を、来年こそは絶対にペラペラとしゃべれるようになりたいのです。克服したいのですーsign03

Sちゃん、一緒に頑張ろうね。ふぁいてい~んpunch

| | コメント (4)

덥다

저녁에 남편과 같이 영화 '적벽대전'을 보러 갈 예정이에요.  '적벽대전'이라는 것은 아주 옛날의 이야기라는 것밖에 모르는데요.  중국은 워낙 역사가 길어서요. 영화 보기 전에 공부했으면 좋았을까?  아니, 본 후에 복습하자!

ほとんど、グリムスの木budがどういうふうに成長するのか早く知りたいがために書いています。本当は、環境キーワードを入れるとよいのだそうですが・・・。

今日のテーマは「暑い」です。

今年の夏は猛暑でしたよね。でも、もうすっかり忘れています。毎日毎日寒くてsnow

小学生の頃、「冬に、夏の暑さの感覚を思い出せたら寒くないのにね」と言って、母に「バカッ」と言われたことがありました。でも、本当にそうできればいいのに・・・。

덥다 いわゆる「暑い」です。

무덥다 「蒸し暑い」

따뜻하다 「暖かい」の基本形。気候にも、物にも、人柄にも使えます。

따사롭다 「暖かい」 陽射しが暖かいというような、春のような気持ちよい暖かさです。
heart04シン・スンフンの名曲 '미소속에 비친 그대' の歌詞
너는 별빛보다 환하지 않지만 그보다 더 따사로와 で覚えました。

따스하다 「温かい」 温度が寒い→温かいに変化するときのあたたかさです。
「寒い季節に彼女と手をつなぐと温かい」という感覚だそうですよ。KH先生によるとbleah

「暑い」系はㄷ、tの音で始まりますね。日本語は「あ」なので、これはちょっと関係ないかな?と思いましたが、「あつ」「あた」までにすると、タ行が出てきますね。ちょっと強引ですね。

clip追加

ちーたろうさんからコメントをいただいて、「あつい」がいっぱいあることに気づきました。小学館の辞書の뜨겁다と덥다のところには表も載っていますね。

뜨겁다 「熱い」 따뜻하다の温度が上がると뜨겁다になるような。

따갑다 「すごく熱い、暑い」 「痛い」という意味もあるので、痛いほどあつい。

두껍다 「厚い」 物理的なので、色のイメージがわきませんart

두텁다 「篤い」

よく使いそうなのは、こんなところでしょうか。擬音語・擬態語を入れるともっとありそうです。

| | コメント (6)

춥다

오늘은 비가 와서 참 춥네요.  온돌방 바닥에 누워서 한국 드라마를 보다가 잠 들어 버렸어요.  여전히 이렇게 날마다 낮잠을 자요smile

昨日に引き続き、韓国語教室の復習。今日のテーマは「寒い」です。

춥다 これは「寒い」以外に説明できません。

쌀쌀하다 「肌寒い」 気をつけないと風邪ひきそうな感じ。

서늘하다 「涼しい」 쌀쌀하다の70%くらいの寒さだそうです。 

선선하다 「涼しい」 날이 선선해진다.などのように、夏から秋に陽気が「涼しくなる」というときによく使われるそうです。

시원하다 「涼しい、爽やかだ」などスッキリ系。暑かったのがスッキリ冷えて気持ちいい~という感じでしょうか。

日本語の「寒い」「涼しい」「爽やか」はサ行の言葉ですが、韓国語でもㅅ、Sの音で始まる語ですね。

춥다はㅊで始まるので、차다、차갑다「冷たい」系の言葉なのかもしれません。日本語でも「ツ」ですよね。

やはり何か共通の感覚があるのでしょうかpenguin

| | コメント (0)

파랑색

←우리 나무bud가 다시 푸르딩딩해졌어요.  마음이 놓였어요confident

昨日の韓国語教室では、形容詞「青い」のいろいろな表現について学びました。

韓国語の「青」には、日本語と同じように「青と緑」が含まれます。
大きく分けると、青系の「青い」は파랗다、緑系の「碧い」は푸르다になります。

「青い」の基本である파랗다から派生して、
새파랗다 「真っ青だ」
파르스름하다 「うすい水色だ」 
などがあります。

파랗다に、黒い・くすんだ・暗いなどのニュアンスが加わると퍼렇다になります。

퍼렇다から派生して、
시퍼렇다 「蒼い」があります。青あざなどの色だそうです。

「碧い」の基本形は푸르다ですが、空や海など自然な青さと、山や木々などの緑色を表します。

푸르다から派生して、
푸르스름하다 「薄緑だ」 若草などの色。
푸르죽죽하다 本来の色を失った緑色。しおれた青菜のような色。
푸르딩딩하다 푸르죽죽하다の反対語で、力がみなぎるような緑色。
などがあります。

四季があり、多様な草木が生い茂る国だからこそ、これだけ自然な色に関する言葉が発達したのでしょうね。日本と色の感覚が似ているのは、自然環境が似ているからでしょうか。 

| | コメント (6)

감초 역할

BSで韓国ドラマ『ニューハート뉴하트』を見ています。胸部外科長役のチョ・ジェヒョン조재현氏がめちゃめちゃカッコいいlovely

ちーたろうさんの記事を読んで、このドラマが始まるのを楽しみに待っていました。「てぃーじるらんど」を聞いてみたかったからです。

今週第7話まで来ましたが、「てぃーじるらんど」まだ出てきません。一度だけ、短い予告のようなところで聞いたことがあるだけです。これから出てくるのでしょうか?

ところで、そのちーたろうさんの記事を読んでいて気になった言葉がありました。

감초 역할을 톡톡히 했다. です。

감초は甘草のことで、辞書を引くと、「カンゾウのように欠かすことができない」「どこにでもでしゃばる」という意味が載っていました。良い意味なのか、悪い意味なのか・・・。

韓国語の先生に質問したところ、甘草は漢方薬ではだいたいどの処方にも入るもので、たいして重要ではないものだけど、なくてはならないものだということでした。

ドラマなどで脇役の役目を十分に果たしている俳優には、悪い意味ではなく、よく使われるそうです。

その감초 역할을 톡톡히 하고 있는 ペデロ先生の「뒤질랜드、てぃーじるらんど」をぜひ聞きたいのですが・・・

hairsalonカットされているのではないでしょうね・・・。

| | コメント (6)

通訳ガイド1次試験の結果

今朝、ポストに通訳案内士試験の結果が届きました。夫が「なにか来てるよ~」とニヤニヤしながら持ってきてくれたのですが。

結果は・・・

不合格でしたshock

通知票にも、↑のような大きな字ではっきりと書かれていました。

まぁ予想どおりの結果です。

でも、うれしいこともsign03

韓国語は合格でしたhappy02

地理と一般常識も合格でしたsmile

1次試験は外国語・地理・歴史・一般常識の4科目なので、つまり、不合格は歴史だけだったのです。

今年合格した科目は来年免除になるので、来年の1次試験は歴史だけ受験すればいいということになります。

やったー!!!
これからは歴史の勉強と韓国語の2次対策に集中すればいいんだー!

急に目標がはっきりして、先週の迷いから解放された気分です。

森林に覆われた山道を登っていたら、急に視界が開けて、めざす山の頂が目の前に突如現れたような感じです。

目的地に向かって、ひたすら歩いていけば、きっと到達すると信じて登りましょう。
直線コースはきついので、ゆるやかな上り坂をねwink

| | コメント (6)

漢字語

最近は、NHK WORLD Koreanを一度聞いた後、そのニュース原稿を読む練習をしています。少しずつですが読む速度は早くなっているものの、まだ2倍はかかる状態。

リーマンブラザーズの破産以来、株式市場のニュースが連日トップです。そのためか、주식시장(株式市場)、주가지수(株価指数)、종가(終値)、공적자금투입(公的資金投入)というような語はだいぶ読み慣れてきました。ㅈの文字が多くて、頭がくらくらしますけどwobbly

とにかくニュースには漢字語が多く、初めて見る漢字語の前ではだいだいいつもつかえてしまいます。

まず、う~んとうなりながらハングルを読んで、それから文脈に合わせて漢字を連想するという作業をしているわけで、何秒も立ち止まってしまったり、どうしても漢字が思い浮かばないときは辞書を引いたりするので、かなりのタイムロス。

ハングルから漢字への連想速度を早めれば時間短縮になるだろうと思っていたのですが・・・

先日TVで、文字を読むという作業をしているときの脳の動きにについて、おもしろい事実を知りました。

私たちが文字を見てまずすることは、それを「読む」ことなのだそうです。

見たものを視覚的に認識していくのではなく、「読む」という作業をするということに驚きました。確かに、私たちは文字を見ると無意識に頭の中で声に出して読んでいますよね。

そして、読んだ後に、それが何であるかを認識するのだということです。

つまり、読めないと認識できないってことなんですね。

それで、ハングルの文字も、う~んとうなりながらも読もうとするわけなのです。文字の形から入るのではなく。

それと先日、韓国語の先生に聞いて驚いたことがあります。

韓国人は、漢字語を「漢字という文字」を介さずに認識しているということです。

sign02漢字がわからなくて、どうして漢字語を覚えられるのか・・・すごく不思議じゃないですか?

同音異義語を漢字なしに???

大多数の韓国人は、大前提に漢字という文字がないので、ハングルで覚えるしかないのです。というか、漢字語であるという認識もないのだそうです。

ハングルで書かれた同音異義語を、ただいくつかの意味があるものとして、それぞれの意味を覚え、文脈に合わせて選ぶのだそうです。

その作業に、「漢字に変換する」が含まれないわけなのです。とても不思議です。

ハングルを見る→ハングルを読む→漢字に変換する→意味を選ぶ

の作業の中から、「漢字に変換する」のひとつでも抜ければ、ニュース原稿を読む速度も上がるのでは?と思ったりしています。

できるでしょうかsign02

| | コメント (8)

先月、더도 말고 덜도 말고 늘 한가위만 같아라(多からず少なからず、いつも추석(秋夕)のようだったらいいな)ということわざを紹介したときに、の使い方がいまいちわかならいというコメントをしたところ・・・

英語のlessと同じように考えれば簡単sign01

と、narinyaさんが教えてくれたのでした。

で、今日、『彼女がラブハンター』の最終回を見ていたところ、主人公オ・スジョン(オム・ジョンファ)を勝手にライバル視しているユク・デスンが、とうとう最後に啖呵を切った台詞にが出てきました。聞き取れましたよscissors

육대순이란 앨 언제나 당신 발 밑에서 키워야 할 것 같지.

(字幕)ユク・デスンを見くびらないで 

언제나 당신보다 가져야 되고 당신보다 사랑 받아야 하고.  웃기지 마 !

いつでも自分より下だと思ったら大間違いよ

下の方の文ですが、直訳すると、「いつもあなたより持っているものが少なければならなくて、あなたより愛されることも少なくなければならないって。笑わせないで」

とても字幕には収まりきらない量の日本語になってしまいました。この字幕、すばらしいですね。韓国語の表現の簡潔さもいいですね。

デスンは、チョーイケメンでプロゴルファーのコ・マンスを追いかけて、自分のものにしようと必死。しかし、マンスはかつての恋人スジョンを、一度は振られたけれどまだ愛している。デスンは、ジュエリーデザイナーとしての素質も、マンスの愛もスジョンにはかなわないという悲しい女性の役だったのです。この女優、眞鍋かをりに激似でした。

最終回の後半、コ・マンス役のオ・ジホの笑顔が画面いっぱいにはじけていました。彼の笑顔、見てるだけでしあわせlovely

めでたくマンスと結ばれたスジョンを演じるオム・ジョンファですが、マンス(オ・ジホ)の笑顔を見ている顔は、完全に役を抜け出していましたね。本気で「カッコいい顔」って言ってましたね。

気持ち、すっごくわかります。オ・ジホは無条件カッコいいーですからheart04

の話から、かなり脱線しました・・・。

| | コメント (8)

수학 数学

おかげさまで学習塾での仕事が決まりました。どの教科を担当するかは未定ですが、いずれにしても相当リハビリしないとダメそうですcoldsweats01 でも、さびない頭をキープするチャンスだと思って頑張りますsign01

先日、面接試験で出されたN県高校入試の数学の問題(一部)です↓
ふと、韓国語で数式を言い表すとどうなるのかsign02と思い、訳してみました。

one6+(-8)=

육에 마이너스 팔을 더하면

two(-15)×3/5=

마이너스 십오에 오 분의 삼을 곱하면

three6÷(-3)+(-4)2= ←二乗のつもり

육을 마이너스 삼으로 나누고 마이너스 사의 이승을 더하면

four√2-√18=

루트 이에서 루트 십팔을 빼면

fivea=1/2, b=-5のとき、3(a+b)-(a+4b)=

에이는 이 분의 일, 비는 마이너스 오일 때 삼 괄호 에이 더하기 비 괄호를 닫고 빼기 괄호 에이 더하기 사 비 괄호를 닫으면

six9x2-49y2を因数分解しなさい。

구 엑스 제곱 마이너스 사십구 와이 제곱을 인수 분해하십시오.

sevenyはxに反比例し、x=-2のときy=9である。x=-6のときのyの値を求めなさい。

와이는 엑스에 반비례하고 엑스는 마이너스 이일 때 와이는 구이다.  엑스는 마이너스 육일 때 와이의 수치를 구하십시오.

eight正八角形の1つの内角の大きさを求めなさい。

정팔각형의 한 내각의 각도를 구하십시오.

ninel//mで、l上に点A、B、m上に点C、Dがある。AとD、BとCを直線で結び、その交点をEとする。

선분 엘과 엠은 평행하고 엘 위에 점 에이, 비, 엠 위에 시, 디가 있다.  에이와 디, 비와 시를 직선으로 그어 그 교점을 이라고 한다.

【単語】

たす 더하다  ひく 빼다  かける 곱하다  わる 나누다

二乗 이승, 제곱  ルート 루트

求めなさい 구하십시오  結ぶ(線を引く) 긋다, 연결하다

pencil問題は解けましたか?

もしこんな問題が韓国語で口頭で出題されたら、頭の中がこんがらがって真っ白になりそうですねwobbly

| | コメント (12)

봉 잡았어요

晴れましたねーsun

久しぶりの晴天なので、大物を洗濯しています。洗濯機を回している間にちょこっとブログpc

洗濯機を回すは、세탁기를 돌리다というそうなのですが、掃除機で掃除するときも、청소기를 돌리다돌라다を使うそうです。回転させるからでしょうか。

最近BSで、オム・ジョンファとオ・ジホ主演のドラマ「彼女がラブハンター」を見ているのですが、その中で「玉の輿に乗った」という台詞が出てきたので、韓国でも同じような表現があるのかと思ったら、ただ「ラッキーだった」みたいな表現でした。

봉 잡았어요.

「思わぬ幸運をつかむ」という意味で、道ばたでお金を拾ったときなんかにも使うそうです。땡 잡다と同じ意味だそうです。

発音はです。
と発音すると、「うそ」という意味のなるので注意sign01

今日は夕方、学習塾に面接に行きます。通訳ガイドの試験勉強も一応終わったし、失業手当てももうすぐなくなるので、そろそろ就活を本格化させないとと思ってです。

私の韓国語の先生も就活中。流暢な日本語を話すのに、就職はなかなか決まらないようです。

요즘 조바심이 생겼어요.

と。でも、焦っているというわりには、何とかなるさ~という感じに見えます。韓国人らしいです。

さて、今日の午後、봉 잡았다sign03みたいな出会いがあるでしょうか・・・。

| | コメント (2)

エヘラ チョッタ

土曜日の夜に突然、同僚のフランス語の先生(日本人)から電話がありました。日本語に訳された韓国語の童話を読んだ友達からの質問があるのだけど・・・という話。

韓国語のこととなると、「何でも聞いてsign01聞いてsign03」と張り切る私smile

翻訳されているのだけど、ある部分だけカタカナで書いてあるので、その意味が知りたいらしい。お安い御用と思い、その部分を読んでもらいました。

エヘラ チョッタ オルシグナ チョアラ

sign02sign02sign02

えっ?わからない・・・焦る・・・なんか呪文のようなものかな?

ちょっと冷静さを取り戻し・・・わかる部分だけ解釈してみる・・・

チョッタは「いい」という意味だし、グナは「・・・だな」という感嘆詞だけど・・・普通の文じゃないような気がする・・・

という不甲斐ない返事しかできず、彼女も童話の題名を聞いてみるね、といって電話が切れました。

実はその晩は日本酒を飲んでいてほろ酔い加減。電話がかかってくるまでは居間の床で眠り込んでいたのでした。しかし、そのショックで酔いもすっかり醒め、とにかく調べなきゃsign03と辞書を引きまくりました。

エヘラ→에헤라 えいやっ(力仕事などのかけ声) 

チョッタ→좋다 よしっ

オルシグナ→얼씨구나 よいやさよいやさ(はやし声)

チョアラ→좋아라 いいぞぉ

なんだぁぁ、どれも辞書に載っている。知っていなければならない言葉だったんだぁ、ショックshock

フランス語の先生には早速電話。簡単な言葉だったんだけど、今まで出会ったことがなくて・・・と弁解しました。チョー恥ずかしいwobbly

すると、彼女は、自分もフランスで買った童話が全然わからなかったことがあったと、ネイティブとの違いはそういうところなんだよね、と慰めてくれました。

童話も読むべきか・・・あぁ、勉強することが山積みですfuji

| | コメント (8)

한가위2

昨日の韓国語教室では、タイムリーな話題として추석(秋夕)の話になりました。

추석에는 뭘 먹어요?

송편!

とか、ありきたりな話をしていたのですが、ふと、先日覚えたばかりの한가위という言葉を思い出した私。文字で覚えた言葉は通じるかどうか発音してみないとsign01と思い、使ってみました。

추석은 한가위라고도 하죠?

すると先生、

더도 말고 덜도 말고 늘 한가위만 같아라

ということわざを教えてくれました。

더도 말고 덜도 말고という部分がすごく韓国語的な表現なので訳しにくいのですが、더(もっと)、덜(少ない)なので、「多からず少なからず、いつも추석(秋夕)のようだったらいいな」という意味になります。

추석(秋夕)の頃は、暑くもなく寒くもなく、햇쌀, 햇과일など収穫の季節でもあり、豊かな気分になることから、いつもそういうふうに暮らせたら・・・という願いがこめられた言葉だそうです。

20080917 うちの隣りの田んぼ。先週強い雨が降って、稲が倒れてしまいました。徐々に稲刈りも始まっています。

暑くもなく、寒くもなく、天気もいいし・・・青い空を時々眺めながら、今日は仕事が休みなので、のんびりと韓国語の本でも読みたい気分ですconfident

| | コメント (8)

한가위

今日、영풍문고(永豊文庫)から来たメールに次のような文がありました。

오해도 넉넉하고 풍성한 한가위 되세요!

한가위って何だsign02 聞いたことがあるような、ないような・・・

辞書を調べたら、旧暦の8月15日、中秋、つまり추석(秋夕、中秋節)のことだとわかりました。

なので、上の文は、「今年もゆったりと豊かな中秋節をお過ごしください」というような内容だったわけです。

この넉넉하고 풍성한も日本語に訳しにくい形容詞ですよね。
넉넉하다は、大きくて広くて余裕があるという意味で、풍성하다は豊盛하다という漢字語です。

どちらの語からも、秋の稔り豊かな季節に、田舎の家に家族や親戚が集まって豊かな時間をのんびりと過ごすという雰囲気が伝わってくるようです。実際には、移動や食事の支度などで忙しい思いをするのでしょうが・・・。

今年の中秋は9月14日です。

このところ好天が続いているので、その日も明るい丸い月が眺められるといいなぁ、連休だから久しぶりに「お月見」でもしてみようかなぁと思っているところです。

お月見 달맞이

月見草 달맞이꽃

| | コメント (2)

ガイド試験が終わって

先週の日曜日、名古屋で通訳案内士の試験を受けてきました。初めての受験で緊張していたのですが、地下鉄の駅から会場へ向かう道で、偶然、同じ韓国語で受験するという韓国人のHRさんと知り合いになり、なんだか1日楽しく過ごすことができました。

試験は、午前中が外国語2時間(もちろん私は韓国語です)、午後は日本史、日本地理、一般常識が40分ずつという構成になっています。外国語は筆記で、その他はマークシートです。

1時間目の韓国語・・・去年の問題より簡単だ、ラッキーsign01 しかも時間的に余裕がありました。時間との勝負だった韓国語能力試験とは大違いでした。

かといって楽勝だったわけではありませんcoldsweats01

4問目、日本語の単語をハングルで書く問題が16問。自信を持って書けたのは何個だったでしょうか・・・

たとえばこんな問題です。

かくれんぼ、つり革、跳び箱、踏み台、共稼ぎ、ヒノキ、つらら、渡り鳥

日ごろから「これ韓国語で何ていうんだろう?」という疑問を抱きながら、すぐにそれを解決しながら生活していないと、こういう問題解けませんよね。

韓国人のHRさんは韓国語の試験は楽勝だったのだろうなと思ったら、意外や意外、苦戦したという話。「跳び箱」はシーソーみたいなものだと勘違いして、韓国の伝統的な遊びの名前を書いてしまったと。日本語も正確にしらないとダメってことなんですね。

しかも、彼女が言うには、今年の試験は日本人に有利にできていたと。

たとえば、日本語を韓国語に翻訳する問題で、「白い動物を崇拝する民族的な情緒は、白馬、白鹿、白虎からもわかる。・・・」というように、漢字語の連続しているような文が多かったのです。日本人なら機械的にハングルに置き換えるだけでいいと思うところを、母国語の方はきれいな文章にできなかったと悔しがっていました。

去年は韓国人の合格率が高かったといううわさがあったので、出題傾向を変えたらしいと。だから逆に、私は去年より簡単だと思ったのかも。だって、去年も問題はすごく難しいですよsign03

「寿司屋というところはまことに入りづらいところだ。初めての店に、おめず、おくせずはいって行ける人は珍しい。」「ご入学やご卒業、還暦や古希等お祝いの席にふさわしいお料理をお祝いの用途に合わせ、華やかな器でご用意いたします。」・・・こんな問題だったらお手上げでした。「白い動物を崇拝する・・・」の方が簡単ですよね。

昼休みが長かったのでHRさんとランチを食べながら話をしました。彼女は今回が3度目の受験。通信教育で歴史・地理・一般常識を勉強しているそうです。しかし、その学費が相当高いsign01 だから今年で最後にしたいと、受かりたいと・・・。

しかし、午後の歴史が最大の落とし穴でした。

もちろん、私は勉強を途中で投げ出してしまったのでよくできるわけがないのですが、それにしても、この人誰?という問題の連続。重箱の隅をつつくような問題でした。マークシートなので、「どれにしようかな神様のいうとおり」でマークpencil

試験が終わって駅までの道で、HRさんが「歴史の問題にはむかついた。もうこれ以上、どうやって勉強すればいいのかって言いたい」と言うのを、私は「日本人でもかなり難しかったよ」と慰めつつ、あぁ、でも、また来年も受けなきゃだめそうだなぁ・・・と思いながら歩いていました。

HRさんとは地下鉄の駅で別れました。お互いに「東京で会えるといいですね!」と言って。

東京は二次試験の場所です。

来年、名古屋でまた会うことになるかもしれませんけど・・・

というか、私は確実に来年も名古屋ですsad 歴史と一般常識、勉強しなきゃ!

| | コメント (6)

청개구리

さっき『上級演習ノート』で勉強していたところ、慣用表現を韓国語訳する問題で「へそ曲がり」という語がありました。「へそ」は배꼽だから・・・배꼽を使った表現があるのかと思いきや、答えは「청개구리(青ガエル)」でした。青ガエルの昔話からそういうとのこと。

それで、ふっと思い出しました。確かずっと前に韓国語教室でその話を読んだことがあるなぁと。

川のほとりに母親と息子2人暮らしの青ガエルがいました。息子はいつも母親の言うことと反対のことをして母親を困らせています。ケロケロと鳴けといえば、ロケロケと鳴くというように。

母親はとうとう病気になって死んでしまいます。いつも自分の言うことと反対のことをする息子だから、山に墓をつくれといえば川につくるに違いないと考えた母親は、墓を川辺につくってくれと言い残します。

母親が死んでやっと正気になった息子は、今度こそは母親の言いつけを守ろうと川辺に墓をつくりました。雨が降ると水があふれて墓が流されそうになるので、息子は心配してケロケロと鳴き続けるのです。だから雨が降るとカエルが鳴くのだとか。

教室ではコピーをもらって読んだので、この本の題名がわからないのですが、有名な昔話なのでどこかに載っているはずです。

へそ曲がり、あまのじゃく=청개구리(青ガエル)

うちの庭や畑にはへそ曲がりがうじゃうじゃいるってことですねsign02 いやいや、家の住人の方がよっぱど청개구리ですわsmile

それに、雨が降らなくても毎晩、カエルはうるさいくらいに鳴いていますよ。何が悲しいのか・・・楽しいのか・・・。

| | コメント (4)

엊그제 같은데...

한글 강좌 첫 방송을 듣던 때가 엊그제 같은데 벌써 석달이 지났네요.  광음여전이라고 하는데 참 세월이 빠른 것 같아요coldsweats02

4月に意気込んで「アンコールハングル講座」のテキストを買い、一から復習しようと思ったのがつい昨日のようです。あれから3ヶ月・・・明日で最終回となりました。

入門編、応用編とも半分くらいは聞けたでしょうか。聞くたびに「そうだったのかーflair」と思う発見も多く、曖昧に覚えていたことを復習することができました。

でも、それもまたすぐに忘れてしまうのです・・・情けない・・・weep

そんな人のためにか、10月からまた再放送されるようですね。7月からの講座はどんなものなのでしょうか。週末本屋に行って、テキスト探してみることにしますsign01

| | コメント (2)

ニュースで読む練習8

2週間ぶりにNHK Koreanを聞きました。毎日聞き続けるのは本当に難しいことですbearing

23日(月)の夜のニュース

필리핀 중부에서 그제 페리가 침물한 사고와 관련해 실종자가 8백여명에 달하는 것으로 밝혀졌습니다.  이 사고는 태풍 펑선이 통과한 필리핀 중부의 앞바다에서 그제 오후 수도 마니라에서 세브섬으로 향하던 페리가 침물한 것입니다.

태풍 펑선が何かわからなかったので韓国のサイトを見てみると、펑선はFengshenでたぶん名前だとわかりました。ついでにSBSTVニュースの冒頭を聞いてみると・・・

태풍 펑선이 강타한 필리핀 중부 해역에서 그젯밤 승객과 승무원 등 845명 태운 여객선이 침물해 8백명 이상이 실종됐습니다.

またまた出てきました。강타한。そして今回も聞き取れませんでした。ショックshock

四川大地震のときもこの강타한(強打した)が出てきて聞き取れなかったのです。강타한は韓国では頻出単語とみえます。でも、日本のニュースでは、강타한は一度も出てこなかったような気がします。やはり日本の韓国語(翻訳)と韓国の韓国語では使われている言葉が多少違うようですねぇ。

韓国のTVニュースなども頻繁に聞きたいのですが、私のPCpc、動画になるといっぱいいっぱいで、う~んとうなりながら熱くなっちゃうんです。

PCだけじゃなく、私の頭もそうなってるような気がします・・・wobbly

| | コメント (4)

ニュースで読む練習7

失業中なので、失業率のニュースに耳が傾きました。失業者数275万人の中に自分が入るとは考えてもみなかったことです。

ハローワークに登録するとまず初回講習を受けなければならないのですが、その会場に満員の失業者・・・あまりの多さに驚きました。

slate30日昼のニュース 48秒

일본의 지난 달 4월의 완전 실업율은 4%로 전달보다 0.2포인트 악화됐습니다.

총무성에 따르면 지난 4월의 취업자 수는 6429만명으로 지난 해 같은 달에 비해 15만명 줄었습니다.  또 완전실업자는 275만면으로 7만명 늘었습니다.

그 결과 계절조정치로 본 완전실업율은 4.0%로, 전달보다 0.2포인트 악화됐습니다. 

실업율은 남녀별로 보면 남성이 전달에 비해 0.2포인트 악화돼 4.0%, 여성이 전달과 같은 3.9%였습니다.

한편 후생노동성에 따르면 구직 중인 사람 1명에 대해 기업의 구인율을 나타내는 유호구인 배율은 0.93배로 전달을 0.02포인트 하락해 5개월 연속 1배를 밑돌았습니다.

실업율, 실업률[시럼뉼] 失業率  구인율[구인뉼] 求人率  배율 倍率

줄었다 減った  늘었다 増えた  밑돌았다 下回った

小数点の読み方  4.0 사 점 영  0.93 영 점 구 삼  0.02 영 점 영 이

数字はどうも苦手でcoldsweats02 でも、数字を反射的に読めないと、アナウンサーと同じスピードでは読めません。練習練習sign01

何回読んでも、남녀별로 보면は発音できませんーwobbly 読めますか?

| | コメント (5)

ニュースで読む練習6

slate29日昼のニュース

일분정부는 중국정부의 요청에 따라 사천대지진의 구호를 위해 될수록 빨리 항공자위대의 C130 수송기를 중국에 파견할 생각입니다. 10秒

중국의 사천대지진에 의한 산사태로 강의 물길이 끊겨 호수가 돼버린 사천성 북천현 최대의 언색호에서는 어젯밤부터 폭우가 쏟아져 언색호의 물을 빼내기 위해 물길을 트는 작업에 지장을 주고 있습니다. 15秒

항공자위대의 C130 수송기 航空自衛隊のC130輸送機 시백삼십 수송기とSの発音が続いて発音が難しいwobbly

산사태 山崩れ、土砂崩れ  언색호 せき止湖

폭우가 쏟아지다 大雨が降りそそぐ  물을 빼내다 水を抜く

물길이 끊기다 流れが断たれる  물길을 트다 流れを開く

たった10秒、15秒の練習なので、毎日くり返して読みたいと思います。

いつも水泳教室で注意されることなのですが、必要ないところに力が入っていると、泳ぎがぎこちなくなり疲れるのです。ちょっと泳いだだけで息が上がってしまいます。

今日、読みの練習をしていて、ハングルを読むときにすごく力が入っていることに気づきました。字を追うことに必死なので、つい全身に力が入ってしまうようです。深呼吸して身体の力を抜くと、スラスラと読めるようになりました。少しwink

でも、まだ10秒、15秒集中すると、息苦しくなります。

水泳もそうでした。始めた頃は15メートル泳ぐと死にそうなくらい息が苦しくなっていました。今は1時間くらいは泳ぎ続けられそうな感じです。

頑張ればハングルもsign02 1時間、ぺらぺら~~~と読めるようになるでしょうか・・・。

| | コメント (0)

横道にそれる

話が横道にそれることを삼천포로 빠진다(三千浦へそれる)というそうです。

三千浦삼천포ってどこにあるの?と思ってネットでちょこっと調べたところ、晋州진주の近くにあるようでした。(朝鮮語辞典の地図にも載っていましたcoldsweats02

晋州に行こうとして三千浦の方へ行ってしまったという出来事から、話が横道にそれるという意味で使われるようになったようです。

晋州へ行こうとした商人が・・・とか、鎮海진해からソウルに行こうとした海軍兵が・・・とか、釜山부산から晋州行きの汽車に乗った2人が・・・というような語源があるみたいですよ。詳細はYahooKoreaのQ&Aで読んでみてください。舞台は慶尚南道경상남도です。

最近の韓国語教室、話が横道にそれることが多いので出てきた言葉です。横道にそれた話っておもしろくて記憶に残るし、思いがけない発見があるものですよねwink

| | コメント (2)

ニュースで読む練習5

slate26日夜のニュース それぞれ15秒

일본 고베시에서 열린 G8환경상회의는 세계 전체의 온실가스 배출량을 오는 2050년까지 절반으로 줄이는 장기적인 목표에 대해 홋카이도 도야코 서미트에서 합의하자는데 강한 의지를 표명하고 폐막했습니다.

아프리카에 대한 지원책을 논의하는 TICAD 아프리카 개발국회의는 모레부터 3일간의 일정으로 일본의 요코하마시에서 열리게 되는데 아프리카의 53개국 가운데 일본과 국교가 있는 52개국 대표가 참석할 예정입니다.

G8환경상회의 G8環境相会合

홋카이도 도야코 서미트 北海道洞爺湖サミット

TICAD 아프리카 개발국회의 アフリカ開発会議

一般常識の勉強も兼ねて、ここ数日の新聞からいろいろな組織の名称を拾ってみました。韓国語も一緒に覚えれば一石二鳥ですねchick

FAO 国連食糧農業機構 국제연합식량농업기구

WFP 世界食糧計画 세계식량계획

WTO 世界貿易機関 세계무역기구

IMF 国際通貨基金 국제통화기금

UNCTAD 国連貿易開発会議 국제무역개발협의희

ASEAN 東南アジア諸国連合 동남아시아국가연합

sadふぁ~一度には覚えられそうもありません。四半世紀前に公務員試験のためにこんな勉強をした記憶がありますが・・・。

| | コメント (8)

ニュースで読む練習4

今日も中国の地震のニュース。死者が、私の住む市の全住民に匹敵する数に迫っています。大変なことです。

slate26日の昼のニュース 21秒

사천대지진으로 커다란 피해를 입은 사천성 복부에서는 어제 저녁 사천성 대지진 이후 가장 큰 여진인 리히터 규모 6.4의 지진이 발생했습니다.  중국 관영 신화통신에 따르면 진원지인 청천현과 그 주변에서는 가옥 등이 무너져 지금까지 6명이 숨지고 적어도 480명이 부상을 입었습니다.

중국 관영 신화통신 中国国営新華通信

地震の規模を表す単位は、日本ではマグニチュードですが、리히터 규모(Richter scale リヒター・スケール)が使われています。

また、진원지震源地は韓国では진앙지というそうです。

そのほか、地名や人名についても韓国では次のようになります。中国の発音に近づけているようです。

四川省 쓰촨성 ※そういえば地図帳にはスーチョワンと書いてありますね。 

青川 칭촨(上の記事では청천)  汶川 원촨  成都 청두

温家宝首相 원자바오 중국 총리 

胡錦涛国家主席 후진타오 중국 국가 주석

쓰촨성はネイティブでも初めて聞いたときは聞き取れなかったそうですよ。

| | コメント (2)

ニュースで読む練習3

今日のトップは四川大地震ではありませんでした。

slate24日昼のニュース 14秒

러시아의 메드베데프 대통령은 취임 후 처음으로 중국을 방문해 호금도 국가주석과 회담하고 미국이 추진하고 있는 미사일 방위 시스템의 배치계획을 비판하는 내용을 담은 공동선언에 서명해 미국의 움직임을 견제했습니다.

러시아의 메드베데프 대통령 ロシアのメドベージェフ大統領

호금도 국가주석과 湖錦涛国家主席

취임 후 就任後 ※この후なんかが聞き取りにくいですbearing

배치계획 配置計画 ※ここはチョー早い

추진하다 推進する 서명하다 署名する 견제하다 牽制する

20回くらいくり返し練習したところで、一定のリズムがあることに気づきました。リズムに乗れると、不思議sign02 アナウンサーと同じ速さで読めますsign01 歌と同じなんですねsign03

| | コメント (7)

ニュースで読む練習2

3日坊主にならないように頑張りますsign01

slate22日夜のニュース 29秒

중국 사천대지진으로 사망자가 5만명을 넘어섰습니다.
피해지에서는 학교 건물이 무너져 많은 어린이들이 희생되자 건물을 지을 때 날림공사를 한 것이 아니냐고 추궁하는 소리도 나오고 있습니다.
중국정부 발표에 따르면 사천대지진으로 사망한 사람은 일본 시간으로 오늘 오전 11시 시점에서 5만1151명, 부상자는 29만여면, 그리고 실종자는 3만명 가량에 달합니다.

날림공사 手抜き工事   추궁하다 追究する

실종자[실쫑자] 行方不明者   가량 ~くらい

0523 悲惨なニュースとはまったく違い、こちらは穏やかな日です。人の一生はつくづく不公平だと感じます。

春先に播いた小松菜と春菊が食べられる大きさになり、畑の垣根にしようと植えた白バラが咲き始めました。

平和なときにこそ、空を眺めたり、花を慈しんだりしながら、感謝しつつ、この1日を大事に生きなければならないと思います。

| | コメント (4)

ニュースで読む練習

読む練習をしてないでしょthunder

韓国のニュース番組のディクテーションをしたのですが半分くらいしかできず、韓国語の先生にガツンと言われました。聞いたときの感触では80%はできると思ったのですが・・・sad

ニュースのディクテーションをして、アナウンサーと同じ速さで読むという練習は効果絶大だから・・・と先生に教えてもらったのですが、聞かなきゃ聞かなきゃと思いつつ過ごしていました。ノートを見たら、去年の11月から勉強してないsign03

一度にたくさんやろうと思うとどうしても時間がないので、1文でもいいからとにかくやろうと決めました。今日のNHKの昼のニュースの冒頭の一文。

중국정부에 따르면 지난 12일에 발생한 사천 대지진으로 사망한 사람은 지금까지 4만1353명이며 실종된 사람도 3만2666명에 달해 사망자와 실종자를 합하면 7만명을 넘었습니다.  또한, 27만여명이 부상을 입었으며 500만명 이싱이 집을 잃어 옥외에서 피난 생활을 보내고 있습니다.

数字が多くて大変でしたwobbly
(四川地震ではこんなに多くの被害者が出ているのですね・・・被害者の数で練習するのは不謹慎かもしれませんが・・・)

4만1353명は사만천삼백오십삼명、3만2666명は삼만이천육백육십육명

数字を読む練習をほとんどしていないせいか、舌が回りません。特に육십육명がチョー難しい。육씸늉명となるのですねぇ。

上の文をアナウンサーは23秒で読んでいます。

私が一生懸命読むと早口言葉のようになり、息継ぎの間もないくらいなのですが、アナウンサーはいとも簡単にしかも明瞭に、そして意味の切れ目にちゃんと間もあります。

何回読む練習をすれば、アナウンサーと同じように読めるようになるのでしょうか・・・

でも、私の韓国語の先生は、すばらしく日本語の発音とイントネーションが上手です。その先生が勧める方法なのだから、信じてやってみるしかない、ですねwink

たとえ1文でも毎日続けましょうsign03

| | コメント (4)

小説『太王四神記』読了

先日、プサンで買ってきた『太王四神記』の第3巻読み終わりました。お話もこの巻でおしまい。

気になる結末は・・・

ホゲはタムドクとの戦いに敗れ、「昔の友よ・・・」と言い残して・・・。キハは黒朱雀になり、スジニは黒朱雀の暴走をやめさせようとして、2人は・・・。そして、王タムドクは39歳でこの世を去ります。

小説はドラマとは結末が違うという話なので、ドラマの結末がどうなるか楽しみになりました。BSは今日を入れてあと4回ですよね。でも、もう最終回まで見た人の話だと、20話以降はめちゃくちゃな展開でつまらないとか?小説の方はそれなりに最後までおもしろかったですけどね。

ずっと風邪を引いていて、韓国語の勉強もしていなかったので、勉強になるかと思い、この本を音読してみました。途中鼻がつまって、ちょっとつらかったですがweep

読んでみてあらためて、韓国語の抑揚の難しさを感じました。それぞれの単語にアクセントはないということなのですが、同じ高さで読んでみると、なんか茨城弁のようになってしまいます。

俳優はどういうふうにしゃべっているのだろう?とドラマを見てみると、音の高さはほぼ一定でありながら、波のようなリズムがあって、一息にすらすらと続けて読む部分があったり、ゆっくりと語気を強めるところもあったり。なかなかまねできません。

抑揚は母国語のくせが出てしまうもの。抑揚までネイティブのように話せたら!
そんな日は来るのでしょうか・・・ヨン様の台詞の部分だけでも練習してみましょうかwink

| | コメント (2)

ハングル☆新学期

slate久しぶりにラジオハングル講座のテーマ曲を聞きましたnotenotenote
懐かしい・・・何年ぶりでしょうか。

ハングル講座を聞こうとラジオをつけたら、中国語講座をやっていました。このテーマ曲もすごく懐かしい。

10年くらい前、結婚して信州に再び住み始めたころのこと、慣れないアパート暮らしで在宅勤務だったせいか毎日寂しくて、何か始めたいと思いました。それで始めたのがNHKラジオ中国語講座。毎朝8時20分、あの優雅なテーマ曲が一日のスタートでした。

しかし、中国語は私には難しすぎて断念sad
その後に始めたのがハングル講座でした。こちらは7時半頃からだったでしょうか。講座のおかげで早起きにもなりました。

2000年から始めて、一時中断して、2001年から4年間はほぼ休みなく聞きました。毎日あのテーマ曲を聞きながら、「あんにょんはせよ~あんにょんひけせよ~」が日課でしたね。

始めた頃はとにかくハングルを読むのに苦労しました。今は、ハングルを見ると反射的に音が浮かんでくるし、言葉以外の何ものにも見えなくなりましたけど。

今日の講座を聞きながら、カ、ナ、タ、ラ・・・と一緒に発音してみて、あの時なぜこれがすぐにわからなかったのか、本当に不思議な気持ちになりました。

「継続は力なり」といいますが、体験してみると本当にそう思いますし、言葉を覚える方法はそれしかないとも思うようにもなりました。

それから、とにかく始めることが肝心ですよね。始めなければ何事もなし得ないと、今実感しています。시작이 반이다 !

以前は同じ信州でも山間部のT町に住んでいたのですが、山が邪魔してNHKのラジオ放送が入らなかったんですよ。ずっとT町のあの家に住み続けていたら、ハングル講座を聞くこともなく、韓流にこれほどはまることもなく、heart04シン・スンフンにのめりこむこともなく・・・つまらない人生だったかもしれません。

感謝して、ラジオ講座での勉強再開sign01
そして今夜はテレビ講座ですtv

| | コメント (8)

4月からのハングル講座

昨日、11年間勤めた会社を辞めました。今日からはフリーですscissors同時にプーですけど・・・(プーはもう死語?)

4月から始める新しい仕事(dollarはバイト程度)の準備も兼ねて、NHKのテレビとラジオのハングル講座をまた勉強することにしました。

テレビは火曜日の午後11時半からで、イ・ユニ先生が担当されます。ユニ先生のハングル解釈と発音はすばらしく、数年前、ラジオ講座を聞いて感動したことがありました。今年はまた初心に帰って勉強しなおそうと思っています。

『太王四神記』の台詞を学ぶコーナーもあるそうです。

ラジオは『アンコールハングル講座』にしました。月曜から土曜の午前11時20分からです。
入門編が月~木でキム・トンハン先生、応用編が金・土で野間秀樹先生です。テキストは3か月分が1冊になっていて860円です。ちょっとお徳感があります。

入門編では助詞の使い方を復習して、より正確な文章が書けるようにしたいと思います。応用編では文法と表現をしっかり叩き込んで、会話のときに語尾まできっちりとしゃべれるようになれればと。

今の悩みは、頭の中で動詞を活用させるスピードが遅いこと。しゃべりの速度に活用がついていけず語尾がうやむやになってしまい、先生に助け舟を出されている状態なのですcoldsweats02

定職もなくなったので、slate放送は大体毎日聞けそうです。
ラッキーscissors

そうそう、来週はハローワークに行ってみようと思っています。

| | コメント (6)

耳がかゆい

花粉症の話ではないんです。

昨日の韓国語教室では慣用句を勉強しました。そこで出てきたのが、

귀가 가렵다

直訳すると「耳がかゆい」ですが、「誰かがうわさしている、悪口を言っている」という意味があるそうです。

日本の場合、誰かがうわさしてるらしいということをくしゃみで表しますが、韓国では耳をかく動作で表すのだそうです。ドラマなんかで、

누가 내 욕을 하나? (誰かが俺の悪口を言ってるのかな?)

とか言いながら耳の穴をかいている場面がよく出ているそうですよ。今までは知らなかったせいか、そんな場面を見た覚えがなく・・・。ぜひ一度見てみたくなりました。ひょうきんなおじさんが出てくるホームドラマ系がねらい目でしょうか。

ear「耳をかく」は귀를 긁다

ear「耳かき」は귀파기  파다は「掘る」という意味。

| | コメント (2)

釜山の方言

美人のF先生は釜山出身。授業の最後に釜山の方言を教えてもらいました。

えっ、そう? 맞나? (マンナ) ※抑揚がちょっと難しいです。

学生の頃よく使ったそうです。맞나? 맞나? 맞나?と3回くらいくり返すと可愛いとか。F先生、モテモテだったんじゃないかなぁ。

でも、맞나?반말(友だち同士で使う言葉)なので、大人になったら・・・

そうですか? 맞아예?(マジャイェ)

がいいそうです。使えそう! 同じ意味で그래요の方言↓

そうですか 그래예(クレイェ)

そうだったんですか 그랬어예(クレッソイェ)

↑これなんかすっごくよく使いそうです。

アンニョンハセヨ 안녕하이소

アンニョンハイソ~!と陽気にいうのがポイントだそうです。

まけてください 깎아 주이소

「・・・してください」の주이소(ジュイソ)は使い道がいっぱいありそうです。

というわけで、4月に釜山に行って使ってこようと思っています。

えーsign02 また韓国行くのーsign02

はいsmile

2泊3日ですが・・・明日airplaneチケットを買おうと思っています。

| | コメント (9)

頭の中が真っ白に

昨日の韓国語教室は、KH先生が就職活動のためお休み。代わりに若くてすらりとした美人のF先生がいらっしゃいました。

いつもは若いお兄ちゃん先生が相手の気楽な授業なのですが、昨日はなぜか緊張しました。なぜ女性に対して緊張するの?と、自分でも不思議。

そして、韓国語で話し合いましょうというテーマが、「共稼ぎを続けながら子育てを続けていくにはどうしたらよいか」でした。

うぅーん・・・F先生、それはこのクラスには合わないテーマですよぉ。

なぜかというと、私たちのクラスのメンバーは、私と同い年の独身女性Hさん、私より20歳年下で彼氏がいないSちゃん、そして、夫はいるが子供がいなくて今月で失業する予定の私、の3人だからです。

みんな、話し合いのテーマを聞いて、ぽわぁーんとしていました。

若くてきれいですらっとしたF先生は、仕事もバリバリで彼氏もいて、「働きながら子育てをする」というのがまさに今これからのご自分のテーマであるようでした。

授業が終わって3人で帰る途中、

「なんかぁ今日は消化不良な感じ・・・」と私が言うと、「そうそう、頭の中が真っ白になっちゃって」と2人も同じような感想。

머리 속이 하얘졌어요~shock

저도요. 머리 속이 하얘젔어요wobbly

と、苦笑いをしながら帰路につきました。

머리 속이 하얘젔다.
は日本語と同じ表現で、「頭の中が白くなった」です。

似たような言葉で、最近、私たちのクラスで流行っているのが
눈 앞이 캄캄해졌다.
「目の前が真っ暗になった」です。

韓国語の授業中は、白くなったり、真っ暗になったりしながら、しどろもどろの韓国語会話をくり広げ、終わる頃にはへとへと。家に帰っても脳が妙に興奮していて寝付けない。毎週火曜日の夜はそんな状態なのです~coldsweats01

| | コメント (4)

ペクシン?

NHK ONLINE Koreanを聞いていて、気になった単語がありました。

ペクシン?

新型インフルエンザ신형 인플루엔자の話だったので、内容からワクチンのことだとはわかりましたが、本当にワクチンがペクシンなのか調べてみました。

つづりは백신で、確かにワクチンでした。

ペクシンとワクチンが結びつかないので由来を調べてみると・・・日本語のワクチンはドイツ語のvakzinから、韓国語の백신(ペクシン)は英語のvaccineから来たもののようでした。

新型インフルエンザは鳥インフルエンザ조류 인플루엔자, 조류 독감のバイロスが病原だということです。

バイロス?

つづりは바이러스で、ウィルスのことです。昔はビールスと言っていたような気がしませんか?

ドイツ語も英語もつづりはvirus。ウィルス、ビールスという日本語はどちらが起源なのでしょうか?英語の発音は韓国語のつづりに近いバイロスです。

韓国の医学用語は英語由来のようですね。

hospitalインフルエンザにかからないよう、常に健康を保つように心がけましょうね!

| | コメント (4)

ハングル日記・・・カムジャチヂミ

오늘, 감자는 사과와 같이 보존하면 싹이 트지 않는다고 아주머니가 가르쳐 주셨다.  그걸 몰라서 그냥 놓아 두었더니 여름에 아주머니가 주신 많은 감자가 다 싹이 트고 말았다.

싹은 날마다 자르고 있는데 싹이 너무 커지기 전에 먹어야 한다.  그 많은 감자를 어떻게 먹을까......

오늘은 감자지짐이를 만들어 봤다.  재료는 감자 3개, 계란 1개, 전분 1숮가락 그리고 소금 조금.

먼저 감자 껍질을 벗겨서 간다.  거기에 계란과 전분, 소금을 넣고 잘 섞는다.  이렇게 반죽을 만든다.

프라이팬을 조금 뜨겁게 하고 나서 참기름을 조금 깔아서 반죽을 넣어서 펼친다.  반죽은 수분이 많아서 프라이팬에 넣을 때 기름이 튀니까 조심해야 한다.

약한 불로 천천히 지진다.  반죽의 색깔이 변해서 투멸하게 돠면 뒤집어서 뒷면도 천천히 굽는다.

오늘은 식기 전에 고추장을 얇게 바라 봤다.  감자의 다른 맛과 고추장의 매콤한 맛이 어울려서 너무 맛있었다.  씹으면 쫄깃쫄깃한 맛이 끝내준다!!!

【今日の単語】

싹이 트다 芽が出る  껍질을 벗기다 皮をむく(野菜や果物の)

섞다 混ぜる ※いつも썩다(腐る)と間違えてしまいます^^;

갈다 おろす ※現在形は간다になります!  깔다 敷く

지지다 鉄板で焼く  굽다 焼く  튀다 はねる、飛び散る

뒤집다 裏返す  됫면(ティンミョン) 裏面

전분 片栗粉(デンプン)  반죽 チヂミやパンなどの生地

매콤한 맛 ピリ辛の味  쫄깃쫄깃한 맛 モチモチの食感

【日本語】

今日、ジャガイモはリンゴと一緒に保存すると芽が出ないのだとおばさんが教えてくれた。そうとは知らず放って置いたので、夏におばさんがくれた大量のジャガイモが全部発芽してしまった。

芽は日に日に育っているので、大きくなりすぎる前に食べてしまわなくては。この大量のジャガイモをどうやって・・・

今日はカムジャ(ジャガイモ)チヂミを作ってみた。材料は、ジャガイモ3個、卵1個、片栗粉大さじ1と塩少々。

まず、ジャガイモの皮をむき、すりおろす。そこに、卵と片栗粉と塩を入れ、よく混ぜる。こうして生地を作る。

フライパンを少し温めてからごま油を薄く敷き、生地を入れて広げる。生地は水分が多いため、フライパンに入れると油がはねるので、注意。

弱火でゆっくり焼く。生地の色が変わって透きとおってきたら、裏返して裏側もゆっくり焼く。

今日は、温かいうちにコチュジャンを薄くぬってみた。ジャガイモの甘みとコチュジャンの甘辛い味がマッチして、すごく美味しかった。噛むと、モチモチの食感がたまらない~^^

☆最近、参考にしている本↓よりネイティブに近い韓国語表現をめざして、キム・テイさんの日記でフレーズを暗記していますp^^q

キム・テイ式HAPPYハングル日記 Book キム・テイ式HAPPYハングル日記

著者:キム テイ
販売元:アルク
Amazon.co.jpで詳細を確認する

| | コメント (2)

雪降った?

ソウルでは月曜日に初雪が降ったそうですね。

ここ信州でも先週辺りから所々で初雪が降ったという話を聞きます。うちの辺りはまだです。それで、今週の韓国語教室では、こんな会話が・・・

「ヌヌワッチョ?」

「・・・ネェ?」

「ヌナヌワッソヨ?」

「ネェ、アヌワッソヨ」

わかりましたか? 雪の話です。
4級合格のSちゃん、何の話かわからず、きょとんとしていました。ヌナとか言ってるから、誰のお姉さんの話?って思ったとか^^

ハングルで書くとこうなります。

눈 왔죠? (雪降ったでしょ。)

......네? (・・・えっ?)

눈 안 왔어요? (雪降らなかったの?)

네, 안 왔어요. (ええ、降りませんでした。)

韓国語はリエゾンが多いので、ホント聞き取りが難しいですね。ネイティブの会話が、デュロロロロロロ~と聞こえるだけで、意味が分からないのはリエゾンのせい大ですよね。눈이(雪が)と助詞を入れてくれるとだいぶわかりやすくなるのですが・・・^^;

| | コメント (2)

次の一歩は・・・

昨日はマッコルリを好きなだけ飲みました。おいしかったぁ~^o^

韓国語能力試験制覇!
次はハングル検定1級です。これは来春にしようと思います。6級より難しいという話^^;

6級に合格して思うことは、な~んだ実力この程度か・・・ということ。
予想では、6級ぐらいになれば、もっとハングルを使いこなせて、韓国語ペラペラのはずでした。

マッコルリを飲みながら、これからのことをいろいろ考えていると、ふと頭の中にハングルの仙人が登場しました。

小倉紀蔵先生の顔で、長~いひげを生やしたハングルの仙人が、古い木造の大きな門の前に立って、こういうのです。

「ようこそ、ハングルの世界へ。そなたは、これから、そのハングルを使って何をするのじゃ?」

??? 何も考えてなかった私 @o@
すると、ハングルの仙人は、

「まあよい。さあ、この門を通って、ハングルの世界へお入りなさい。6級はそのための資格なのじゃ、ハッハッハッハッハ」

と言って消えてしまいました。

そうか・・・6級はまだ入口。
ハングルの世界への通行証をもらったということなのかな・・・

さあ、これからどこへ歩いていこうか・・・
何が待っているのか・・・

| | コメント (4)

韓国語能力試験結果発表~!

韓国語能力試験のサイトをドキドキしながら、ついさっき見ました。

受験番号と生年月日を入力すると・・・

成績表が!

4分野の点数にまず目が行きました。平均点は74.75・・・

うぅぅぅ、ギリギリだけど・・・

合格です^^v

成績表の中の「합격」の文字を探すのに、結構時間がかかりましたよ^^;
あたふたして・・・

焦るとハングル認識力ががた落ち。
ダメですねぇ、ますます頑張らなきゃp^^q

聞き取りは予想どおり、合格ギリギリの点数でしたが、読解が94点!
前日、嫌になるほど勉強した語彙・文法も84点!
この2分野で救われた感じです。

あぁ、なんだか、だんだんうれしくなってきました。

\^o^/

今晩は思いっきり、飲みたいです。マッコリ・・・チャミスル・・・

書き忘れ・・・合格したのは6級です。
6度目の受験で、6級までたどりつけました。
もうこれで韓国語能力試験とは ^^/~

감사합니다 !

| | コメント (18)

시집 간다・・・嫁に行く

韓国語教室の友人“いつも強気なJ子さん”が、とうとう嫁に行きました。
正確にいうと、婿をもらったのですが、めでたい、めでたい^^

新郎・新婦が2人でデザインしたというウェディングケーキが、会場でパティシェによってデコレーションされました。

Cake  Cake2

お肌つるつるでイケメンのI先生(♂)も披露宴に出席したのですが、「やっぱり韓国の男性は素敵☆」という声があちこちから聞こえました。

カッコいい韓国人の中には整形の人もいるけれど、I先生は天然です^^
新婦のお母様はヨン様ファンなのですが、披露宴の間中I先生に見とれていたとか・・・*^^*

J子さんは、今日で韓国語教室を「寿退学」。
来週からは、おっとりだけど끝까지 한국말로のSちゃんと2人になります。

韓国語をちょっと・・・

시집(을) 가다 嫁に行く  시집을 보내다 嫁に出す
시집は夫の実家ですね。一番行きたくないところです^^;

장가(를) 가다  (男性が)結婚する

결혼하다 結婚する
「結婚している」は결혼했다と過去形でいいます。

혼인하다 「結婚する」の古い言葉。時代劇でよく耳にします^^

| | コメント (2)

韓国語テキストまた買ってしまった^^;

東京の本屋へ行くと必ずチェックするのが韓国語テキストコーナー。
田舎の本屋では売っていない本がずら~り。

最近、ディクテーションにはまっているので、そんな本はないかな~?と背表紙を左から右へ。すると・・・

KBS한국어 표준발음과 낭독
KBSの韓国語標準発音と朗読

という本を発見!
「13人のアナウンサーの朗読で標準的な発音の韓国語を学ぶ!」という帯が魅力的。

“標準的な発音”という言葉に惹かれました~@o@
即購入。

家に帰って付録のCDを聞いてみると・・・
すごくわかりやすい文章とさっぱり内容がつかめない文章がありました。

教科書の文章、文学作品、ニュースなどいろいろな分野の文章が少しずつ掲載されて、KBSのアナウンサーが朗読しています。

リスニング、ディクテーションしてから、シャドーイング、リピーティングにと、いろいろ活用できそうです。

アナウンサーの話し方をまねしよう!
そうすれば、憧れの“標準的な発音”と流暢な韓国語が身につくかも!!
と期待に胸が膨らんでいます^^

しかし・・・本棚には、韓国語のテキストがどんどん増えていきます。
付録のCDもけっこうありますねぇ。

最後まで勉強したテキスト、一体何冊あるだろうか・・・・・・^^;

KBSの韓国語標準発音と朗読 Book KBSの韓国語標準発音と朗読

販売元:HANA
Amazon.co.jpで詳細を確認する

| | コメント (0)

気になるニュース

昨日、NHK ONLINE Koreanでディクテーションしていると、気になるニュースが・・・

FAO/ 유엔식량농업기구가 정리한 보고서에 따르면 세계 각국에 공급되는 식량은 세계 총인구의 2배에 상당하는 120억인분으로 충분한 양임에도 불구하고 지금도 약 8억 5700만 명이 기아에 허덕이고 있습니다.

FAO、国連食糧農業機構がまとめた報告書によると、世界各国に供給される食糧は世界の総人口の2倍に相当する120億人分で、十分な供給量であるにもかかわらず、今でも約8億5700万人が飢餓に苦しんでいる。

120億人分もの食糧が作られているのに、8億人が飢餓とは!?
この飽食の日本でも、メタボだからダイエットしなければという人もいれば、「米が食べたい」というメモを残して餓死する人もいるという現状。こういう社会の不均衡は、どうにかならないものでしょうか。

内容も気になりましたが、韓国語の勉強としても気になるフレーズがいくつかありました。

보고서 따르면 報告書によると

총인구의 2배에 상당하는 総人口の2倍に相当する
(총と전の聞き取りがまだできず、전인구(全人口)だと思ってしまいました^^;)

충분한 양임에도 불구하고 十分な量であるにもかかわらず
(試験に出そうです^^)

기아에 허덕이고 있다 飢餓に苦しんでいる

どんな国で飢餓に苦しんでいる人が多いのだろう?と続きを聞いていみると・・・

콩고 민주공화국 비롯해 사하라 이남의 아프리카 각국......

コンゴ共和国をはじめとしてサハラ以南のアフリカ各国、で飢餓に苦しむ人が多く・・・

3명의 1명이며......

およそ3人に1人の割合で、

기아에 허덕이는 사람이 계속 늘어나고 있는 실정이라고 밝혔습니다.

飢餓に苦しむ人が増え続けているという実情が明らかになりました。その原因は・・・

지구온난화 문제로, 식량이 바이오연료로서 활용되거나......

地球温暖化問題で、食糧がバイオ燃料として使われるとか

경제성장이 계속되고 있는 나라에서 식량 수요가 높아지고 있음에 따라......

経済成長が続いている国で食糧需要が増え続けるにつれて

すべての人々に食糧が供給できないという状況がつくりだされているのだそうです。

どうにかならないものでしょうか。
毎日美味しいものを食べられることに感謝するとともに、燃料をできるだけ使わない生活を心がけようと思います。自家用車に乗る回数を減らすとか・・・レジ袋をもらわないとか・・・床暖房の温度設定を下げるとか・・・そんなことぐらいですか^^;

| | コメント (0)

会話は難しい

今日は韓国語教室が休みなので、宿題のハングル日記もかかず・・・というか、I先生が帰国されていたので、8月からずっとハングル日記をサボっていました。ちょっと飽きた感もあり^^;

さて、I先生の帰国中に代わりに教えてくださったのがP先生で、私が推進していた「歌で韓国語を覚える」をあっさりと否定してくださいました。

P先生:韓国の歌の歌詞は、ほとんど愛だとか別れだとかの類だから、日常生活では使わないでしょう!?

確かにそうですね。シン・スンフンの歌を何百回も聴きましたが、会話に生かせたかなと思うフレーズはほんのわずかです。韓国人の恋人がいるわけでもないからね・・・^^;

P先生:韓国語を勉強していて一番難しいのは?聞き取り?会話?

私の場合、断然「会話」です。頭の中にはたくさんの単語が入っているはずなのに、それが出てきません。

P先生:なぜ出てこないと思いますか?

取り出す練習をしていないからかなぁ・・・?

P先生:たぶん、たくさんの単語が入っているせいで、迷いがあるのでは?
この場合、本当にこの言葉であっているのかどうか、韓国人はこういうのだろうか?と迷っているから、出てこないんじゃないですか?

そうか!

P先生:その迷いを消すためには、実際の会話を聞くことです。場面に合った言葉を覚えられるはずです。
ドラマは繰り返し見るには長すぎるので、映画がおすすめです。辞書を片手に映画を見て、聞こえてきた知らない単語を調べてください。シナリオで確認することも忘れずに。

はい、そうします!

と、希望が見えた感じがしたのが、1ヶ月前。それから、ほとんど進歩なしです。
なぜ?
「実際の会話を聞く」練習をしていないからです。
日本にいて、韓国語の実際の会話を聞くことって、難しいんですよね。映画もテレビ番組も何回も見たら飽きちゃうし、シナリオ付きのDVDなんて持ってないし。

会話が一向に上達しないわけ、これです。でも、なんとか克服しなきゃp^^q

というわけで、試しに、ずっと前に買った「『冬のソナタ』で始める韓国語」で台詞を覚えようかな?とやってみましたが、ユジンとチュンサンの場面が多いので、甘~くていやになりました。

次に思い出したのが、「大人のための韓国現代童話集」です。イム・チュヒさんの朗読は聞きやすいし、内容も日常的だし。とりあえず、この本を頭に入れてみようと思います。

会話上達するでしょうか!?お楽しみに^^

大人のための韓国現代童話集 1―朗読付き対訳 (1) Book 大人のための韓国現代童話集 1―朗読付き対訳 (1)

販売元:アルク
Amazon.co.jpで詳細を確認する

| | コメント (4)

新米の季節です

新米は韓国語で햇쌀といいますよね。新人という意味の新米は햇내기です。

昨日、韓国語教室でヨンセのテキストを勉強していたときのこと、

햇쑥이라 아주 향기로운데요.

という会話文で、햇쑥の意味が瞬間わかりませんでした。해だから、太陽と関係があるのかな?とか、いろいろ考えてしまいました^^;

正解は、新しいヨモギです。は接頭語で、「新・・・、初物の・・・」という意味の語でした。なので、上の文は、「初物のヨモギだから香りがとってもいいんですよね」となります。端午の節句(단오)にヨモギ餅をつくるという話でした。

また、次のスキットでは、

소원이 이루어진다기에 작년에도 해 봤지만 헛일이었어요.

헛일に注目!発音は「ホン二ル」ですね。は接頭語で、「中身のない・・・、むなしい・・・」という意味を表します。だから、헛일は「無駄なこと」という意味になります。

上の例文は、「願いが叶うからと去年もしてみたけど、無駄なことでした」という、年食った独身男性が、願いが叶うように대보름날(陰暦1月15日、満月の夜)に月見をするという話の落ちでした。

のつく言葉は、ほかに헛소문(根も葉もないうわさ)、헛수고(徒労)などがあります。

もう1つ接頭語を。「初・・・、最初の・・・」という意味です。たまたま、昨日ニュースをディクテーションしているときに見つけた文に、

후쿠다 수상은 연설 첫머리에서 ......

첫머리がありました。発音は「チョンモリ」です。「物事の初め、文章の書き出し」というような意味で、上の文は、「福田首相は演説の冒頭で・・・」となります。

接頭語のつく言葉は、よく耳にしますよね。
첫사랑(初恋)、첫눈(初雪)、첫눈에(一目で)、첫번째(一番目)など。

接頭語햇、헛、첫。形の似ている語は、まとめて覚えると効率がいいかな?と思います。ご参考に^^

| | コメント (3)

韓国語能力試験終わりました~

韓国語能力試験はこれまでに6回受けましたけど、こんなに緊張したのは今回が初めてです。人間、欲を出すとダメですね。力が入りすぎて^^

試験会場までは車で1時間ちょっと。運転しながらも肩に力が入って、妙な気分。大好きなシン・スンフンの歌♪Dream of my lifeを聞いて、大声で歌うことで緊張をほぐそうとしましたが・・・いつものように声が出ない(別に歌手じゃないからいいのだけれど)。

試験会場の大学は試験日だという緊張感もなく、閑散としていました。
初級受験者は30人くらい、上級は16人でした。去年と人数はほとんど変わりません。やはり韓国ブームは去りつつあるのでしょうか。

前半の語彙・文法・書き取り問題は、前回とほぼ同じような問題でした。
接続語尾と副詞を重点的に一夜漬けしたので、その分野はスイスイ、作文に30分はかけられるか?と思っていたのですが・・・やはりマークに時間がかかりました。

作文に取りかかったのは残り15分のとき。
テーマは「動物実験」について。賛成と反対の立場を明確にして意見を述べなさい、というような問題でした。
賛成・反対ともそれぞれキーワードが3つあって、それを文中に入れなければなりません。

15分で800字は到底無理と考え、できるだけ長くを目標に。しかし、どこまで書けるかわからない文章に、しかも文脈に合わせてキーワード3つを入れるのは至難の技でした。結局、原稿用紙は半分しか埋まらず。でも、キーワードはどうにかつじつまを合わせながら3つはめ込みました。

前半90分が終了!
肩がガチガチになっていました。会場に用意されたお茶を飲んで一息、フー。

後半90分は聞き取りと読解問題です。

一番前の席だったので、目の前にラジカセがあり、大音量で聞き取り問題が聞こえてきます。
今回の作戦は、問題が流れる前に必ず選択肢を読んでおくというものだったのですが、選択肢の文が予想外に難しい!
わりと簡単な問題のときは、まだ問題が流れているうちに次の問題の選択肢を読んでおこうと思っても、あまりの大音量のため読みに集中できず!

そういうわけで、聞き取りは比較的得意分野だと思っていたのですが、焦って失敗しました^^;

あとは読解問題で取り返すしかない!と、気を取り直し、最後の45分間は、ひたすらハングルを読み続けました。ハングルの神様ー!助けてー!と祈りつつ。

試験終了。
くたくた、へとへと・・・でも、とにかく今年の挑戦は終わりました。

一生懸命やったので、結果はどうでもいい・・・?
いやいや、こんなに苦労したのだから、絶対に受かりたいです!!!

p。s。そうそう、ある問題の答えが、←の四字熟語の中の”선견지명 先見之明”でした。3点ゲット^^v

| | コメント (8)

一夜漬けだぁ!

第12回韓国語能力試験がいよいよ明後日に迫りました!

沖縄や九州には台風11号が近づいているけど、大丈夫でしょうか・・・。

今日は在宅勤務の仕事や家事をほったらかして、過去問を解いています。さっき、第11回のリスニング問題を終えたところです。40分間集中して、どぉーっと疲れが出ました^^;

書き取りの問題を見て驚いたのですが、作文の配点が30点!!
去年、試験直後に「作文の配点はそれほど高くなかったよー」と教えてくれた人は誰?
その言葉をずっと信じていました・・・。

いまさら作文の練習をする時間はないので、得意な分野に関するテーマが出ますように!と運を天に任せるばかりです。

さて、一夜漬けとしてできそうなのは、文法問題です。
特に弱点になっていた接続語尾。これは、今日と明日で暗記すれば覚えられそう^^v
直前に覚えれば忘れないだろうし・・・接続語尾に関する問題は結構多い!

あとは、体調を万全に整えること。
一夜漬けに躍起になって、当日頭痛・・・なんてことになったら、元も子もないですから。

16日(日)試験を受ける皆さん、お互いにがんばりましょうね!

| | コメント (5)

試験前には机がきれいになる

中学生時代、中間・期末テストの前になると、急に机の上がきれいになりました。

試験勉強しなきゃと思って机に向かうものの、何から始めたらよいかわからなくて、とりあえず、散らかっていた教科書やノートを整理してみる・・・というようなこと、ありましたよね。

大人になってからは、自分の所有物があまりにも多すぎて、あの頃のように、本1つ1つの置き場所まで決めるというような整理はできなくなり、試験前でも机の上はゴチャゴチャです。

その代わりというか・・・先週辺りから、急に庭の草むしりがしたくなりました。

草むしりなんて、日曜日の試験が終わってからすればいいのに・・・もしするにしても、韓国語のCD聞きながらすればいいのに・・・しかし、ただ無心にひたすら、雑草の1本も残すまじと格闘すること2時間。

腰痛が悪化。たぶん、明日は全身の倦怠感に襲われ、明後日は遅れてくる筋肉痛に苦しむことでしょう。わざとそうして、試験のことを忘れようとしているようです。もう1人の自分が。

勉強すればいいのに・・・今度の日曜日に後悔することはわかっているのに・・・^^;

| | コメント (12)

韓国語能力試験まであと11日

いよいよ韓国語能力試験の日が迫ってきました。

今年の夏は暑すぎて勉強できなかった・・・^^;

でも、先月9日から始めたNHK ONLINE Koreanの聞き取り練習のおかげで、聞き取りには少しだけど自信がつきました^^v

40代のオバチャンだって、やればできるぞー!

残り10日間は、焦らず、ニュースの聞き取りを続け、ヨンセの「韓国語6」を猛スピードで読む練習をして、接続詞のチェックをして、書き取り問題の傾向をみつけて、四字熟語の復習をして、ことわざを一つでも多く覚えて・・・わぁぁ、意外といっぱいある!

焦らずにと思っても焦らずにはいられない。
しかし!語学は急に詰め込んだからといってすぐに上達するものではないので、できるものだけこなそうと思います。

大学受験と違って、韓国語能力試験は今年絶対に受からなきゃダメ!という試験じゃないもんね~^^

そして、試験が終われば、19日から4日間のソウル旅行が待っています♪

| | コメント (4)

韓国語を学んでいて

昨日の赤い月は見られましたか?
こちらでは7時半頃から雲が切れて、薄暗く赤みを帯びた月が顔を出しました。

8時半からの韓国語教室が始まる前に、教室の入口で月を見上げていました。
8時20分過ぎ、皆既月食が終わり、左下の方から明るい光が戻ってくるのを見届けてから教室に入りました。

皆既月食という神秘的な現象を見たせいか、満月の夜だったからか・・・妙に興奮して、いつもより楽しい授業でした^^

夕方の話に戻ります。
パッチワーク教室に行きました。この教室は、実はカトリック教会に通う信者のために開かれているものなのですが、信者ではない私、友人の伝で仲間に入れてもらっています。

そこであるおば様から、日曜日に礼拝に訪れた韓国人の女性が韓国語でメッセージを残していってくれたので、翻訳してくれないかと頼まれました。

メッセージノートには、きれいなハングルの文字。
初めて訪れた教会への感謝の気持ちと祈りが書かれていました。

2,3わからない単語もありましたが、その場で日本語に訳して、パッチワーク教室のおば様方に伝えることができました。

ものすごく小さな、初めての通訳?でした。
ハングルのまま置かれていたら伝わらなかった韓国の方の気持ちを、日本の教会の皆さんに伝えることができたんだなぁ・・・と、静かな満足感を覚えました。

韓国語を学んでいて、初めて、誰かのために役に立てたと思える出来事でした。

時々目標を失って、韓国語やめてしまおうか・・・と、くじけそうになるけれど、続けていれば、いつか何かあるかもしれないと、信じさせてくれるような出来事でした。

メッセージを残してくれた李さんという女性に感謝します。
감사합니다^^

| | コメント (5)

韓国語でニュース3

今日も昨日以上に暑く、外は焼けるような陽射し。でも、干しカボチャ作りには最適です。こんな風に物干し竿にぶら下げて干しています。

さて、今日もNHK ONLINE Koreaでお勉強。大学受験のときより勉強しているかも^^

トップニュースは苦手な経済でした。

전면 약세를 보여 全面安となり(でいいのかな?経済用語がわかりません^^;)

닛케이 평균주가 日経平均株価

종가 終値

올해들어 다섯번째 今年に入って5番目(うわー日本語と同じ使い方!と感動)

次は今年の靖国参拝問題。

각료회의 후에 閣僚会議の後に(この후が曲者。よく出てくる上に、弱まって우に聞こえる)

각료 16명 전원이 閣僚16人全員が(チョオニ?전원이が書き取れなくてショック)

次の京都議定書、原子力発電所のニュースは、漢字語だらけ。

온실가스 삭감 목표 温室ガス削減目標

원자력발전소의 지진 피해 상황 原子力発電所の地震被害状況

국가 원자력안전위원회 国家原子力安全委員会

경제산업성 원자력 안전 보안원 経済産業省 原子力安全保安院

暑いのに・・・でも、なぜかやめられないのは、脳がアハ!体験しているせいだと思います。あぁ~もうお昼だ!

| | コメント (4)

韓国語でニュースを聞こう!2

暑いですね~@o@ 今日は信州でも室温が30℃を越えています。

午前中のちょっと涼しいときに勉強p^^q 8月9日のNHK ONLINE Koreaから3つのニュースの冒頭をディクテーションしました。

ニュースによく出てきそうなフレーズをピックアップ。

평화기념식이 거행됐습니다 平和記念式典が行われました

전화회담했습니다 電話会談が行われました

협력을 요청했습니다 協力を要請しました
(협력は発音に注意!ヒョmニョk)

固有名詞が意外と難しい。

송민승 한국 외교통산부장관 ソン・ミンスン韓国通商部長官

체니 부통령 チェイニー副大統領

워싱턴 ワシントン

全然聞き取れなかった・・・

차기주력전투기 선정작업 次期主力戦闘機選定作業

차기 주력 전투기 선정 작업と区切っては言ってくれない・・・^^;
まるで早口言葉。

Yuyake6時を回ってだいぶ涼しくなってきました。明日から本格的に夏休みです^^

| | コメント (3)

韓国語ニュースを聞き取ろう!

Senjo夏山らしくなってきましたー。会社はまだ休みじゃないけど、在宅勤務の身、すっかり夏休み気分です。

韓国語教室も夏休みモードで、助っ人先生が登場。日本語の発音・抑揚がとっても上手な韓国人の青年です。

勉強方法を教えてもらったところ、NHKニュースの冒頭のニュースの要約を毎日聞いて、書き取っていたという話でした。

これはよさそ~!
要約部分だけなら聞き取って、書き取れるかも・・・と、さっそくNHK ONLINE Koreaを聞いてみました。

한국과 북조선이 오늘 오전, 같은 시간에 발표한 바에 따르면, 한국의 노무현 대통령이 오는 28일부터 30일까지 사흘간의 일정으로 평양을 방문해 북조선의 김정일 총비서와 희담을 갖게 됩니다.

下線部は聞き取れなかったところ、またはつづりを間違ったところです。何度聞いても聞き取れなかったのに、見たら簡単だったのが평양을 방문해 の部分。「ピョンヤンを訪問して」です。

평양을は、ピョンヤンウルなんてゆっくり発音していなくて、ピョヒャルくらいにしか聞こえませんでした。ㅇの発音、とくにㅇが続くときはちょっと聞き取りにくいですね。

ちなみに、この文章は13.30秒で読まれていました。速い・・・^^;

各ニュースの冒頭の1文を書き取りしようと意気込んでいたのですが、一つだけでも大変でした。

毎日同じような文章がくり返されるのがニュースの良さで、反復練習になるという話なので、文章一つだけでもいいから毎日続けることにします。今年の夏休みの課題ですp^^q

| | コメント (2)

韓国語試験対策3

今日は水泳もしてきたし、だんだんにやる気復活です^^v

またまた「朱蒙(チュモン)」を題材に語尾の練習~。

해모수장군은 20년 동안 갇혀 있던 감옥에서 간신히 탈출했건만 부여군의 공격을 받아 죽고 말았다.

-건만, -건마는 ・・・ではあるが

(ヘモス将軍は20年間閉じ込められていた監獄からやっとのことで脱出したが、夫余軍の攻撃を受けて死んでしまった。)

대소왕자는 반목하는 주몽 때문에 날마다 분노를 터뜨리다시피 했다.

-다시피 하다 ・・・のようにする

(帯素王子は反目する朱蒙のせいで、毎日のように怒り狂っていた。)

금와황제가 한나라와 전쟁하는 것을 포기하지 않았던들, 부여는 더 큰 나라가 되었을 것이다.

-던들 ・・・であったなら

(金蛙王が漢との戦いをやめなかったら、夫余はもっと大きな国になっていただろう。)

주몽왕자가 천제를 올리 갑자기 바람이 세차게 불고 해가 사라졌다.

-던 중 ・・・していたとき

(朱蒙王子が神事を行っていたとき、突然強い風が吹き、日食が起こった。)

옛날엔 소금이 어찌나 귀중했던지 소금 때문에 전쟁까지 났다.

-던지  얼마나, 어찌나などがついて、あまりに・・・だったので

(昔は塩があまりに貴重だったので、塩をめぐって戦争まで起こった。)

つづく・・・

열심히 더 열심히 공부하겠습니다 ! (もっともっと一生懸命勉強します!)

朱蒙〔チュモン〕第一章  前編

| | コメント (0)

엎친 데 덮친다

'엎친 데 덮친다 [덮치기](倒れたところへ覆いかぶさる)' ということわざ(속담)があります。

어렵거나 나쁜 일이 잇따라 겹쳐 일어난다.

厄介なことや悪いことが次々と重なって起こること。日本のことわざでいえば、「泣きっ面に蜂」です。

先週からそんな状態です・・・4日間の頭痛に引き続き、めまい症が始まり、また2、3日頭痛。ちょっと良くなったと思い畑で草むしりをしていたら、左足のすねを3箇所ブヨに食われ、腫れ上がりました。歩くとズキズキ痛みますToT

もうこれ以上悪いことが起きませんように。

『ハングル検定公式ガイド「トウミ」上級編』に「泣きっ面に蜂」として、'울며 겨자 먹기(泣きながら芥子を食べる)' も載っていますが、これは

싫은 일을 억지로 마지못해 함의 비유.

「嫌なことを無理にしかたなくすること」なので、「泣きっ面に蜂」とはちょっとニュアンスが違いますね。

痛むすねをなでながら、ことわざ2つ覚えました^^v

韓国語能力試験にはことわざ問題が1問出ますよ~!

| | コメント (0)

韓国語試験対策2

温かいご助言ありがとうございました^^

どう考えても韓国語はやめられそうにないので・・・ぼちぼち楽しく学習を続けることにしました。もともと試験を目標に勉強していたわけではないのに、いつの間にか、絶対6級合格!という呪縛を自らかけていたように思います。

でも、試験勉強はやめない。これが矛盾するところですが・・・まぁ、軽い筋トレのつもりでp^^q

接続語尾の練習。『朱蒙』を題材にして。

한나라의 속국이 되어 살아가느니 차라리 싸우고 망하는 게 낫겠다.

-느니 ・・・するより

(漢の属国になって生きるより、むしろ戦って滅びる方がましだ。)

소야아가씨가 살려 주었기에 망정이지 그대로 강물에 빠져 있었다면 주몽왕자는 죽었을 터이다.

-기에 망정이지 ・・・だからよかったものの

(ソヤお嬢様が助けたからよかったものの、あのまま川で溺れていたら朱蒙王子は死んでいただろう。)

기습 공격을 할 수 있게끔 철갑옷을 가볍게 만들어야 한다.

-게끔 ・・・するように -게の強調

(奇襲攻撃ができるように鋼鉄の鎧を軽く作らねばならない。)

검을 잘 쓰 거 하며, 화살을 잘 쏘 거 하며, 주몽은 대장다운 인물이다.

-는 거 하며, -는 거 하며 ・・・たり・・・たり

(剣術に長けていたり、弓の達人だったり、朱蒙は大将にふさわしい人物だ。)

부여가 전쟁 준비를 시작했 하니 출격 채비하거라 !

-고 하니 ・・・だそうだから

(夫余が戦争の準備を始めたそうだから、出撃の準備をしろ!)

昨日はとうとう『朱蒙』の最終回まで見ました。

つづく・・・

朱蒙〔チュモン〕第一章  後編

| | コメント (0)

韓国語能力試験対策

韓国語能力試験の過去問をやってみて、やっぱり文法が弱点だったことがわかりました。そこで対策!まず、ヨンセのテキスト『한국어6』でピックアップされている語尾について勉強することにしました。

接続語尾は語彙・文法分野で数問は出題されています。

勉強は楽しくしなきゃっ♪
で、最近私の頭の中の大部分を占めている『주뭉朱蒙』を題材にして、例文をつくってみました。

한나라에서 조선 유민들을 구출한답시고 한나라외 동맹했다지 뭔가?

-는답시고 ・・・するからとかいって

-는다지 뭔가? ・・・するなんてなんてことだ

(漢から朝鮮の流民を救出するからとかいって、漢と同盟を結ぶとはなんてことだ?)

유화부인은 몇 번이나 궁에서 빠져나가 도망 가다가도 그 때마다 추격군에 잡히고 말았다.

-가다가도 ・・・する途中で急に
-가다가に도がついた形。-가다가と違う点は、その行為がくり返されること。

(柳花夫人は何度も宮殿から抜け出して逃げては、そのだびに追撃軍につかまってしまった。)

주몽대장은 행방불명이 된 아들이 죽었겠거니 하고 찾기를 그만두었다.

-거니 하고 ・・・にちがいないと思って

(朱蒙大将は行方不明になった息子が死んだにちがいないと思い、捜索をやめた。)

다물군의 사기가 올라갔 치지만 강한 무기가 없으면 한나라 강철군에게 이길 수 없을 것이다.

-는다 치지만 ・・・するとしても

(多勿軍の士気が上がったとしても、強い武器がなければ漢の鉄騎軍に勝つことはできないだろう。)

楽しく勉強しよう~♪と例文づくりを始めましたが、予想以上に難しいことでした。言葉の意味を正確につかまないと、正しい例文はつくれないんですね・・・当たり前のことですけど^^;

つづく・・・

| | コメント (0)

受験勉強始めました

やっぱりギリギリにならないとできない性格は変わっていません。でも、去年は受験勉強始めたのが1ヶ月前、今年は2ヶ月前だからちょっと早いぞ~^^v

まず、延世大のテキスト『한국어6』の復習からです。1994年初版のものなので携帯電話も出てこない、題材が古~い@o@と指摘されていますが、単語と文法に古い新しいは関係ない!ですよね。

第51課「고향」を勉強しました。テーマも古典的ですね^^

ソウルに全人口の10%が集中しているという韓国。また、海外に移民し、故郷を懐かしく思いながら暮らしている人が多い、という内容です。

故郷に関する言葉は次のようなものがありました。

향수를 달래다 望郷の念を慰める
혈육의 정 血肉の情
추석 秋夕(お盆)   正月
조상 先祖  성묘 墓参り
황금물결 黄金色に稔った稲が風になびく様子

この章では「발(足)」に関する表現がいくつが出てきました。

발등을 찍히다 背かれる
발을 벗다 全力を尽くして事にあたる
손발이 맞다 歩調が合う

ついでに발に関する頻出単語を・・・

발끝 つま先  발뒤꿈치 かかと
발등 足の甲  신발 くつ  
발길 足、足どり  발자국 足跡
발이 넓다 顔が広い
발버둥이 치다 じたばたする

ノートに拾い上げた単語を見て・・・昨日調べたはずの意味をもう忘れています^^;
文中にあると推測できる単語も、それがぽんと1つだけ出てくると何の意味かわからない。それを克服しない限り、「語彙・文法」分野で合格点は取れませんよねぇ。

| | コメント (4)

韓国語通信2

2韓国映画『私たちの幸せな時間』明日公開ですね。でも、やっぱり映画館が遠くて見に行けそうにありません?o?

原作者のコン・ジヨン氏(表紙の女性)とソン・ヘソン監督のインタビューが『韓国語通信Vol.2』に載っています。

原作を読み終わってから、このインタビュー記事を読もうと思っていたので、『韓国語通信』発売日から2週間以上経って、ようやく記事を読むことができました。nikkaさん、ごめんなさい^^;

さて、『韓国語通信』ですが、84ページにクロスワードパズル入れてくださって、ありがとうございました!
読者ガードに答えを書いて送ると、抽選で図書カードがもらえるそうです。ヒントは왕자님(王子様)ですよね^^

ところで、クロスワードパズルは、韓国語で낱말 맞추기というのですねぇ・・・낱말は「単語」という意味なんですねぇ・・・知りませんでした。こんな単語も知らずに6級をめざしているとは・・・
※クロスワードパスル、外来語表記では클러스워드퍼즐です。

そうそう、巻末の韓国語能力試験予想問題をささっと見てみたのですが、やっぱり実力はそれほど上がっていないことが判明。あと2ヶ月なので、本気で取り組まないとp^^qと、決意を新たにしました。

でも、決意はきっとすぐにへなへなと消えてしまうのでしょう・・・

そういえば、年が明けた頃は、今年こそは留学を!と意気込んでいたなぁ・・・
「プチ留学のススメ」という記事を見て思い出しました。

そういえば、4月頃には、「上級演習ノート」も始めたんだよなぁ・・・でも4週目で止まっているし^^;

『韓国語通信』読んで、いろいろ思い出しました。本当に有言不実行だな・・・と反省。

しかし、こうして過去を振り返っている間にも、単語の2つや3つ覚えられそうですね。
前進あるのみ!頑張りましょう!!

일촌 광음 불가경 一寸光陰不可軽

| | コメント (0)

韓国語能力試験願書入手

9月16日(日)に行われる「韓国語能力試験」の願書をもらいました。

一昨年、去年と2回5級に合格したので、今年こそは6級受かりたい~! 韓国語の先生には、3回目の5級では・・・と冗談を言われましたけど^^;

試験まであと2ヶ月。今日から試験勉強始めます・・・める予定。

昨日は韓国語教室に20歳年下の新メンバーが入ってきました。
大学の第2外国語で韓国語を勉強し、3週間留学も経験したという可愛い女性。

授業前のおしゃべりからすべて韓国語で話そうとしている姿を見て、おばさん、感銘を受けました。「こういう姿勢じゃないと上達しないよね」と。

おばさんはやはり自分に甘い!自信がないところはつい日本語で話してしまう癖がついていました。先生も日本語が上手すぎるので、つい授業が韓国語と日本語のチャンポンになっていました。

これからは彼女のおかげで、끝까지 한국말로 !(全部韓国語で)がようやく実現できそうです。

そして、彼女のおかげで、おばさんの試験勉強にもはずみがつきそうです^^v

※願書提出は7月27日(金)までです。お忘れなく!皆さんはもう出しましたか?

| | コメント (8)

ホジュンとうとう最終回

4月からBS朝日で放送されてきた「ホジュン」
今日が最終回でした。

月曜から金曜まで、毎日1時から、録画した「ホジュン」を見ながらお昼ご飯を食べるのが習慣になっていました。録画して見るのはCMを飛ばすためです^^;

Donddodododon Donddodododon あああ~あ~ぁあぁ~♪
というテーマ曲がもう聞けなくなると思うと寂しいです。

最終話は、師の志をついで民と共に生きることを選択したホジュンが、山陰に戻ってくるところから始まります。貧しい民の病気を治すことに心血を注ぎ、自分の体の不調をひたすら隠しています。

そして、とうとう、針治療をしようと針を持ったままの姿で逝ってしまいました。

山陰に戻ってきたのに、なぜイェジンアガッシ(お嬢様)が出てこないのかと思っていたら、最後のシーンに登場。

またディクテーションしてみました。( )内は字幕です。

ホジュンの墓を愛おしそうになでる、年老いたイェジンアガッシ・・・微笑んで立ち上がります。そぼ降る雨の中、連れの少女と歩いています。

내의녀님, 내의녀냄 ! (内医女様)

왜 그러느냐 ? (何だい?)

누구의 무덤이에요 ? (誰のお墓ですか?)

내가 평생 가슴에 두고 존경하는 분이란다.
(私が一生、胸に想い、尊敬している方よ)

뭘 하셨던 분인데요 ?
(何をされた方ですか?)

의워님이셨다. (医員様よ)

그 분은......그 분은 땅속으로 흐르는 물같은 분이셨어.
(その方は―大地の中を流れる水のような方だった)

태양 아래에 이름을 빛내며 살기는 쉬운 법이란다.
(太陽の下で名を誇って生きるのはさほど難しくない)

어려운 것은 아무도 모르게 목마른 사람의 가슴을 적시는 것이여.
(難しいのは―誰にも気づかれず、乾いた人の心を潤おすことよ)

그 분은 그런 분이셨어.
(あの方はそんな方だったわ)

진심으로 진정으로 병자를 사랑한 심의셨다.
(心の底から病人を愛する心医だった)

내의녀님, 내의녀냄 ! (内医女様)

왜 그러느냐 ? (何だい?)

그 분은 내의녀님을 사랑하셨어요 ?
(その方は内医女様を愛していたんですか?)

그 건 나도 모느겠구나.
(それは―私にもわからないわ)

내가 죽고 땅속에 묻히고 흐르는 물이 되어 만난다면
(私が死んで土に葬られ、流れる水となって出会ったら―)

그 땐......그 땐 꼭 여쭤봐야겠다.
(その時は尋ねてみるわ)

最終話は予想外の雨のシーンだっだそうですが、雨に煙る山中は趣があり、地味~なホジュンにぴったりなシーンだったと思います。

イェジンさんはホジュンの愛を感じていたのでしょうか。「私にもわからないわ」と否定しなかったところをみると・・・。

身分の差を乗り越えて結婚し、苦労に苦労を重ねてホジュンを支えてきた夫人より、同じ医療に携わるものとして、いつもホジュンと一緒にいたイェジンさんの方が幸せだったのではないか・・・と思いました。

| | コメント (2)

ハングルで頭が筋肉痛に!

筋トレの筋肉痛が治ってきたと思ったら、今日は朝から頭痛です。頭痛薬を飲みました。

昨日、暑いのに畑仕事したせいか・・・いや、家庭教師の予習で「カエルの発生」なんかを勉強したせいか・・・

いいえ、たぶん、ハングルのせいでしょう。

今読んでいる「우리들의 행복한 시간(私たちの幸せな時間)」がおもしろくなってきて、仕事の合間、家事の合間、というか仕事も家事もサボり気味で、そして夜もテレビを見ずに、ひらすらハングルの文字を追っているからでしょう。

しかも音読です。
注)この本には、音読するには恥ずかしい言葉が所々に出てくるのですが、意味を調べるまでは、恥ずかしいことに気づかないのです。誰も聞いてないからいいようなものの^^; 

正直、「朱蒙」よりもおもしろく、「朱蒙」は13話目で中断しています。

夜はいよいよ眠くなるまで「幸せな時間」を読んで、寝床に入ってからは、もうダメ眠いーというまで「モモ」を読んでいます。

すると・・・眠りに入っていく頃、頭の中ではハングルがぐるぐる@@

意味のある文字列がぐるぐる鳴り響いて、やがて意味のない文字列に変わって、次第に記憶がなくなっていく・・・そして、たまにハングルの夢をみます。

そんなせいか、今朝は起きると頭がガンガン。
きっと頭の筋肉痛なのだと思います^^;

ラベンダーでも摘んで、鎮静させましょう^^

Lavender

※「私たちの幸せな時間」190ページまで読みましたが、まだ2人は直接会話を交わしていません。残り115ページです。

| | コメント (14)

韓国語語彙の増やし方

昨日獲得した語彙・・・

뒷정리 後片づけ

昨日、韓国語教室で「クレヨンシンちゃん」の韓国版「짱구는 못말려」を勉強したのですが、こんな簡単でよく使いそうな単語を昨日初めて見たことがショック!でした。

뒤(後ろ)と정리(整理)に分けて考えれば想像がつく言葉でしたが、漫画の中にいきなり出てきたとき、すぐに分かりませんでした^^;; 뒷모습(後ろ姿)なんて言葉は知っていたのに・・・。

술에 취해 비틀거리다 酒に酔ってふらつく

シン・スンフンの♪로미오&줄리엣Ⅱに出てくる歌詞です。いつも歌詞を見ずにリスニングのつもりで聴いているので、所々わからない歌詞があります。CDを購入してから8ヵ月後にして、この部分が聞き取れたので、昨日は大感激 ToT (わかってもらえるでしょうか・・・その気持ち・・・)

きっかけは「우리들의 행복한 시간(私たちの幸せな時間)」でした。読みながら、비뚤어지다という単語を調べたとき、「ピットゥル?」どこかで聞いたことがあるような・・・それが突然、ビビッとスンフンの歌詞に結びついたのです!

비뚤다と비틀거리다はちょっと発音が違うのですが、両方とも「ふらつく」という意味でした。

붕화를 들다 のろしを上げる

ちょっと前に「薯童謡(ソドンヨ)」を見ていたとき、主人公がのろし台を奪還するという大活躍をしました。そのときに調べた単語でした。

それが昨日「ホジュン」を見ていて、「のろしが上がった」という台詞を聞き取ることができて、またまた感激!!

「後片づけ」「酒に酔ってふらつく」「のろしを上げる」・・・漫画と歌と小説と時代劇から獲得した語彙・・・実際に使う機会があるのかどうかは疑問ですが、幅広い語彙を獲得するためには、いろいろなものを見たり聞いたりしなければならないのだと気づきました。

おばさんになってから外国語を学習する人は、数十年分の語彙を一気に習得しなければならないんですものね^^ 大変です^^;

| | コメント (2)

ハングルだらけ@o@

あさひさんのブログで紹介されていた「우리들의 행복한 시간(私たちの幸せな時間)」を注文したついでに、こんな韓国語の本を買ってしまいました。

※あさひさん、韓国でブログ始められるそうです。すごい! 私は韓国ブログ中断しています。実名制というのもちょっと嫌でね・・・^^;

「프라하의 연인(プラハの恋人)」は、主人公チェヒ(チョン・ドヨン)の台詞が難しかったので、本を読んでみたいなぁと思っていました。

「모모(モモ)」は「내 이름은 김삼순(私の名前はキムサムスン)」に出てきたので。
うふふ、最近、ヒョンビンがお気に入りです^^

ところで、日本語でも「モモ」という字は可愛いですけど、ハングルでも「모모」は形が可愛いですよね!アルファベットでも「MOMO」可愛いか。

余談ですが、うちの姪っ子は「桃(もも)」という名前です。
名前は可愛いけど、顔は十人並みで・・・うちは美人でない家系なので^^; かわいそうに、姪も年頃になれば苦労すると思います。

もう一つ余談ですが、ネパール語で餃子(ショウロンポウのような形の蒸し餃子)を「モモ」といいます。カレーっぽい香辛料が入っていて、激うまです。

さてさて、どの本から読もうか・・・休日は1日中ハングルの本を読むくらいじゃなきゃ上級の壁は越えられないって、なにかの本に書いてありました。頑張るぞーp^^q

| | コメント (2)

孫子の兵法?

四字熟語マイブームはまだ続いていて、韓国ドラマを見るときは、特に四字熟語に注意して台詞を聞いています。

「薯童謡(ソドンヨ)」を見ていたときのこと。
「무중생유 無中生有」という四字熟語らしき言葉が出てきました。

무중생유:없는 것을 있는 것처럼 보이게 하라는 손자병법 중 하나

というテロップ。孫子の兵法で、ないものをあるように見せるという作戦のようです。

窮地に立たされた主人公ソドンが、隋の使者が変死した事件を解明すると願い出て、本当は解決方法がないのにあると言い通し、自分に有利な状況を作り出したときの話でした。

新羅との戦闘シーンでは、霧の深い谷に藁人形を人の代わりに立てて、相手に攻撃させ、敵の矢を得て勝利に導いたという話でも使われました。

「孫子」といえば、前に読んだことがあるなぁと思い、本棚を探してみました。

岩波文庫の「孫子」と講談社現代新書の「孫子を読む」という本が2冊ありました。
どれどれ、「無中生有」はあるかな・・・とパラパラ読んでみましたが、該当するものなし。

?おかしい・・・

それで、ネットで調べてみると、「無中生有」が載っているのは「兵法36計」という書物で、「孫子」とは関係ないことがわかりました。作者も不明とか。

この「兵法36計」は、韓国のあるサイトでは손자병법 삼십육계 (孫子兵法 三十六計)と掲載されています。韓国では「孫子の兵法」で通用しているようですね。

「孫子」は13編で、有名な「兵とは詭道なり」とか「疾きこと風のごとく」とかが載っている兵書です。武田信玄の「風林火山」の語源。そういえば「風林火山」は今年のNHKの大河ですね^^

中国の古~い兵書には違いないらしいのですが、作者についても諸説あり、また私自身中国の歴史には暗いので詳細はわかりません。とにかく今日は、「孫子」と「兵法36計」の2つの書物は違うものだとわかったということだけで終了・・・^^;

「無中生有」・・・試験には出そうもないけど、一応四字熟語のリストに入れておくことにします。

| | コメント (0)

ホジュンでディクテーション

今週月曜日のホジュン第41話は、とても悲しい話でした。

イェジンに想いを打ち明けたばかりの捕盗庁従事官イ・ジョンミョンが濡れ衣を着せられて死刑になるという場面。そこには死刑囚に飲ませる毒薬を持つイェジンが・・・

イ・ジョンミョン役は大長今でグルメの王様を演じたイム・ホ 임호。容姿も雰囲気も私の好きなタイプ*^^*

その彼が今死刑に処せられようとしている・・・すっかりイェジンに感情移入して、涙ボロボロでしたToT

見終わってから、イ・ジョンミョンの最期の言葉をもう一度聞こうと思い、ついでにディクテーションしてみました。( )内は字幕です。

・・・毒薬を前にして、すでに他界した志の高い父親を思いながら・・・

아버님, 불효 소자를 용서해 주십시오.
(父上、親不孝な私をお許しください)

아버님 가르침을 받자와 선비의 길을 올곧게 걷고자 하였으나 뜻을 펴지 못하고 세상을 하직할 겁니다.
(父上の教えに従い、正しい道を歩もうとしましたが、志を果たせぬままこの世を去ります)

하늘을 우러러 부끄러움은 없사오나 덕을 펴지 못하고 이제 어명을 받사옵니다.
(天に恥ずべきことは何ひとつありませんが、徳を高められぬまま今御命を承ります)

부디 소자의 불효를 용서하십시오.
(どうか、この親不孝者をお許しください)

・・・イェジンを見つめながら・・・

미안하오.
(すまない)

낭자 지켜 주겠다는 약조를 이젠 지키지 못해 미안하오.
(あなたを守るといった約束を果たせなくて、すまない)

내 한 때 낭자의 마음 한 작이라도 잡기를 원했으나 지금은 아니오.
(一時はあなたの心がほしいと切に願った私だが、今はちがう)

낭자에게 난 그저 아무런 느낌도 없이 스쳐가는 사람이기를
(あなたにとって私はただの通りすがりでいい)

나로 인해 눈물을 흘리지 말기를
(私のために泣くことなく)

내 허망한 죽음으로 고통 받지 않기를
(私の無念の死に苦しむことなく)

우리 인연이 아무것도 아니기를
(数ある縁の一つに過ぎないことを)

간절히 바라오.
(切に願う)

ToT・・・いい台詞ですねぇ。まるで詩のような。シン・スンフンの歌のような。

こうしてイ・ジョンミョンは無念の死を遂げ、イェジンはまたひとりになります。
ずっとホジュンを想い続けるのでしょうか・・・。

【今日の単語】

불효 親不孝  
소자 父母に対して自分を指して言う謙譲語  
낭자 独身女性を上品に呼ぶ古語
세상을 하직하다 この世を去る  하늘을 우러러 天を仰いで
한 작이라도 少しでも  허망한 むなしい  간절히 切に

| | コメント (2)

百済はくだら?

韓国語を勉強し始めた頃、百済を백제(ぺくちぇ)と発音することを知り、日本ではなぜ「くだら」というのか不思議でした。

そのまま調べもせず、今まで来ていましたが、最近「薯童謡서동요(ソドンヨ)」という韓国ドラマを見ているせいで、その疑問がまたむくむくとわき上がってきました。

「薯童謡」は百済の王子と新羅のお姫様が主人公の話。
日本では聖徳太子が活躍している時代という設定です。
(最近、聖徳太子は存在しなかったという話も聞きますが・・・)

大和朝廷ができあがる頃の話は、中学の歴史の時間、わくわくしながら聞いた覚えがあります。
日本人とは思えない名前がたくさん出てきて、すごく不思議じゃなかったですか?

その頃、朝鮮半島の戦乱のため、多くの人が日本に逃げてきたそうですね。
「渡来人」という名の響きもロマンチックに感じました。
そして、渡来人が陶器や織物、建築など大陸の進んだ技術を日本にもたらしたのでした。

「薯童謡」にも、そういう技術者集団が登場します。
それがすっごくかっこいい!
新しい技術を次々に開発してしまうのです!

ところで、「くだら」の話ですが、文化庁のページに答えがありました。
韓国の当時の貿易港である「くづれ」という村の名前が語源だとか・・・
うぅぅ、期待していたような神秘的な答えではありませんでした^^;

最近購入した日本史の本では、百済のルビは「ひゃくさい」となっています。
「くだら」という呼び名は後世に伝えられなくなるのでしょうか・・・。

| | コメント (2)

금상첨화 錦上添花

日曜日にMSN뉴스を見ていると、気になる見出しが・・・

공부잘한 연예계 스타는 누구?
(勉強がよくできた芸能界のスターは誰?)

3人の芸能人の写真が載っていて、その一人が元UNの김정훈 キム・ジョンフン氏でした。

今BSで韓国ドラマ「宮」を見ているところなので、ちょっと気になりました。

えっ?彼もソウル大学なの?
道理で「宮」の義誠君(皇太子のいとこ役)が賢く見えるわけだ・・・。

もう一人、きれいな女優さんが・・・김태희 キム・テヒさんです。

彼女はソウル大だという話は聞いたことがありました。
「天は二物を与えず」というけど・・・。

彼女の前世は一体どんなだったのだろうと想像してしまいます。
(最近、「オーラの泉」の見すぎで、つい前世は?とか、考えてしまうんですよね~^^;)

記事にもこんな文章が・・・

예쁘고 날씬한데 똑똑하기까지 한다면? 금상첨화다.
(きれいでスタイルもよくて、その上頭もいいとなれば?錦上添花だ。)

というわけで、날씬한だけはあってるけど、顔も十人並みで地方国立大学出身の私が今日覚えようと思う四字熟語は"금상첨화"(錦上添花)です。

"금상첨화"という言葉を見るたびに、キム・テヒさんの知的な美人顔を思い出すことでしょう^^

| | コメント (6)

スンフンの歌の四字熟語

四字熟語のことが頭から離れなくなってしまいました。このマイブームはいつまで続くのか・・・。(たぶん4日くらいだとおもうけど^^;)

シン・スンフン作詞作曲の"Game of Republic KOREA"という歌があります。

その中に '일확천금' という四字熟語が出てきます。

これは文字通り「一攫千金」 
日本語と語順も同じなので、すぐ覚えられます。

♪가진 사람 모두가 일확천금은 아냐

という歌詞なのですが、この일확を0.1秒くらいで歌うんですよぉ。だから初めは全然聞き取れませんでした。まさか「一攫千金」なんて言葉が歌の中に出てくるとも思わなかったし。

「一攫千金」のように日本語と全く同じ言葉もあるし、'현모양처 (賢母良妻)'のように語順が反対になっているのもあります。一筋縄では行かない感じですね。

明日は久しぶりにカラオケに行きます。
スンフンファンの友達とスンフンの歌だけ歌う予定。全曲制覇なるか!?

※白帝社「韓国語上級演習ノート」p.36の '일각천금' は誤植だと思います。

誤植ではありませんでしたcoldsweats01

일각천금は「一刻千金」 時は金なりですね。

일확천금「一攫千金」なんて夢のようなことばかり追いかけて暮らしているものに、「一刻千金」は無関係の言葉でした。しかし、教養がないということは恐ろしいことです。勉強しないと・・・。

トオリスガリさん、ありがとうございましたconfident

| | コメント (6)

ホジュンで韓国語

白帝社「韓国語上級演習ノート」で勉強中。故事成語(四字熟語)のコーナーがあったので、1日1つずつ覚えよう!と昨日から始めました。

今日はホジュンの34話を見ていると、四字熟語らしき言葉が聞こえてきました。

インジサンジョ・・・とか聞こえたので、辞書を引いてみるとありました。

인지상정=人之常情、人情の常

その台詞は、신세를 졌으니 갚는 게 인지상정입니다.

「お世話になったお礼です」という字幕でした。
直訳すると、「お世話になったのだからお返しするのが人の情というものです」となるでしょうか。

医官になっても相変わらずの貧乏なのに、田舎からイルソ一家が押しかけて来た場面で、ホジュンが言う台詞です。

他に気になったのは、먹칠을 하다.

「顔に泥を塗る」という意味です。

ホジュンは純粋な正義派なので、出世のためにあれこれ画策する上官から見ると、実に融通のきかない部下なわけで、「顔に泥を塗った」とよく叱られています。

頭がいいのだから、もう少しうまく立ち回ればどんどん出世するだろうに・・・と思うのですが、そうでないところがホジュンの素敵なところかもしれません。

それで奥さんも「서방님・・・」といつも尊敬の眼差しでホジュンを呼んでいるのでしょうねぇ*^^*

| | コメント (2)

ディクテーション・・・苦しみの後に

白帝社「上級演習ノート」のニュースディクテーション問題をやりました。

本当なら先週のうちに終わっているはずのページ・・・つい先週から意気込んで始めたばかりなのに、もう1週間遅れです。やばい、やばい^^ゞ

CDを聞いて、うん、うん、なんとなくわかるから、もしかしたらすぐにできちゃうかも!
と思ったのですが・・・そうは問屋が卸さなかった!!

聞き取れない単語は、ほぼ知らない単語で、
なぜか、知らない単語の部分だけ、スピードが速いような気がして腹が立ちました。

例えば、성황을 이루었습니다(盛況を呈した)という文。
分かってしまうと全然難しくないのですが、知らないで聞いていると、
「ソンアグル イルオッスムニダ」と聞こえ、イルオッスムニダは比較的早く分かったのですが、問題は「ソンアグル」でした。

考えられる組み合わせとして、성앙, 송앙, 성악, 송악......でも、辞書に載っていないか、意味が全然違う単語です。
文脈から考えると、성공? でも、全然そういうふうには聞こえない。

何回も聞いて、何回も辞書を調べて・・・でも答えが見つからない!

もうあきらめて解答を見ちゃおうか?

でも・・・もう1度だけ聞いてみようと思い、神経を集中させて聞いてみたところ・・・
「ソンアグル」と聞こえていた「ア」の部分に、なんとなく息の音ㅎがくっついているのを感じたのです!

「ア」じゃなくて、「ファ」だ!
と分かった瞬間に、この問題は解けました。

辞書で"성황"という単語を見つけたときのうれしさといったら\^o^/

苦しみの後に・・・苦しんだ後だからこその喜びでした。

脳も十分に活性化されたはず ^^v

| | コメント (4)

韓国語시작!

新学期が始まりました!
学生でもない、おばさんですけど・・・今日から勝手に新学期ということにして、
韓国語시작!

元旦に、今年の目標は韓国語6級とハン検1級と決めたまま、ろくに勉強もしていませんでした。試験が半年後に迫り、このままではヤバイ・・・そろそろ何か対策を・・・
と考えていたときに、このテキストを見つけました。

韓国語 上級演習ノート

「12週間で完成」と書いてあるので、順調に進めば6月に終わるはず。

今日、第1週の読解問題を解いてみました。日本語への翻訳です。

・・・・・・^^;

私の今までの勉強は一体なんだったの・・・!
6級受からなかったわけだわ・・・。

この本の中で強調されていますが、「なんとなく分かった気になっている状態を乗り越えるためには、書くという作業が必要。書いて訳すことによって自分の曖昧さに気がつく」のだそうです。

ほんと、ほんと、今までは分かった気になっている状態でした。

あと、もう一つ分かったことがありました。

それは・・・日本語の字が下手になったこと・・・^^;
漢字もすぐに出てこなくて・・・

ワープロばっかり使っているせいですねぇ。

反省して、今日からがんばりますp^^q

| | コメント (8)

「韓国語通信」買いました

Photo_1ココログ・ハングルチングのnikkaさんが編集した雑誌です。
3月16日創刊。
nikkaさん、すごい!尊敬~*^^*

内容は盛りだくさんです。
豪華なバイキングといった感じで、いろいろな分野をちょっとずつ味見できます。どれも美味しいよ~^^
詳細はnikkaさんのブログで。

雑誌の記事ももちろんですが、付録のCDにも感動しました!

韓国語の文の後にすぐ日本語に翻訳された文が続くので、理解できたところと、できなかったところが瞬時にわかります。
本を見なくてもいいので楽チン!
(本を見ながらのリスニングって面倒ですよね^^;)

特に気に入った記事は「手軽にCooking !」
豚キムチ炒めのつくり方が韓国語で説明されています。
CDで説明を聞きながら料理できそう!

笑えた記事は「間違えやすい韓国語」
未来の意志を表す3つの表現がおもしろい会話の中に入っていて、ニュアンスの違いがわかるようになっています。暗記しちゃいそう!

役に立つと思った記事は「とっさの一言」
あっ、うわー、ひゃぁ~などの表現にそれぞれ例文がついています。46文も。
すぐに暗記して、使ってみたい!

「韓国語通信」は季刊誌だそうです。
次号にはぜひクロスワードパスルを載せてくださいね~^^

あっ、K-POPSのコーナーでは、ぜひぜひシン・スンフンを~~~♪

| | コメント (6) | トラックバック (1)

韓国語のクロスワードパスル

韓国語のクロスワードパズルがないかな・・・
単語を覚えるのにいい手なんじゃない?と思っていました。

昨日、東京へ行ったので本屋に寄ってみると、
あるじゃないですか~~~クロスワードパズル!

韓国語クロスワード Book 韓国語クロスワード

著者:古田 富建,倉本 善子
販売元:国際語学社
Amazon.co.jpで詳細を確認する

45問あるので、当分楽しめそうです。

意外と難しそうなのが、韓国俳優編。
俳優の名前、ハングルで性格に覚えている人って少なくないですか?

この本はヒントが日本語で書かれています。
全部ハングルだったら最高なのに・・・

でも、はっと気づいたんです。
一度解いたら、次は自分でハングルのヒントを作ればいいんだって。
そうしたら2度楽しめますよね!!

それにしても・・・
東京へ行ったら、書店の韓国語コーナーに本がズラーり@o@
うちの地域で一番大きい駅前の本屋の韓国語コーナーといったら・・・しょぼしょぼです。

地域間格差を感じました・・・。

田舎!ファイティング!!

※韓国語だけのクロスワードパズルの本があったら教えてください^^

| | コメント (8)

소나기 ソナギを読みました

황순원(黄順元)著・강요배絵の「소나기 ソナギ」を読みました。

以前に「耳から入る韓国語2 にわか雨-ソナギ編」を読んでいたので、簡単に読めるだろうと思っていたのですが・・・

45ページのこの絵本を読むのに、辞書で調べた単語はなんと154語!
次々に知らない言葉が出てきて、凹みました。

中学校の教科書に掲載されていたというのに、このお話がすらすら読めないのでは、韓国語6級受かるはずがありませんよね^^;

調べた単語の2~3割が初めて引いた単語ではなかったという事実にも、ショック!
なんで私の脳はこんなにも早く愛すべき韓国語を忘れてしまうのだろうか!!

田舎のお話なので、畑の畝とか用水路とか、まだ熟していない大根とか・・・普段使わない表現が多く、しかし、田舎の風景や自然が美しく描き出されています。
少年と少女のしぐさも細かく描写されています。

著者はできるだけ多くの、様々な言葉を使って、子ども達のために、美しい母国語で表現しようとしたのではないかと思いました。それは、子ども達への愛情の表れであるとも思えました。

新出語が出てくるたびに辞書を引かなければならない外国人にとっては、苦しみですが・・・
韓国人学習者への厳しい愛情と受け取りましょう。

昨日、ファンタスティックカップルを見ていたら、ソナギで調べた単語が2つ出てきました。오순도순「仲むつまじく」と해쓱하다「蒼白だ」です。
覚えたての単語が聞き取れるときの喜びは格別ですね^^

皆さんもぜひ、韓国の名作「소나기 ソナギ」に出会ってください。

※「耳から入る韓国語2」のソナギは、比較的平易な言葉で書き直されています。初心者向きです。

耳から入る韓国語 (2) にわか雨-ソナギ編 Book 耳から入る韓国語 (2) にわか雨-ソナギ編

著者:谷沢 恵介,白 尚憙
販売元:学習研究社
Amazon.co.jpで詳細を確認する

| | コメント (8)

シン・スンフンで筋トレ

韓国語は発音が難しい・・・確かに。

日本語にはない発音がありますよね。ㄹパッチムとか、어とか・・・

日本人が区別しにくい発音もありますよね。濃音とか、激音とか・・・

流暢な韓国語を話したい!という願いもありましたが、それよりも、きれいな韓国語を話したい!と思いました。そのためには、正確な発音を身につけること。そのためには・・・

口の筋肉のトレーニングが必要でした。韓国語用の筋肉鍛えねば!

リスニング用のCDを聞いて、シャドーイングするのももちろん良い方法ですが、私達には素敵な☆贈り物があります!

シン・スンフンの歌です!!

シン・スンフンの歌はㄹパッチムの発音がよくわかるのが特徴で、早いテンポの歌でも一つ一つの単語が明瞭に聞こえます。

シン・スンフン☆ノートで歌詞はばっちり覚えているので、後はどれだけ正確な発音で一緒に歌えるかを練習する・・・これが筋トレになります。

私がいつも注意している点は、ㅓとㅗの区別です。日本人は力が入るとㅓがㅗになり勝ちです。

それから을と를などのㄹパッチム。舌のどの部分をどの位置につけると良い発音になるか、日々試行錯誤で練習しています。

また、ラブソングには、떠나다とか꿈とか끝・・・がよく出てくるので、濃音の発音練習にも最適ですよ。

私は週に1度韓国語教室に通っていますが、行き40分は車を運転しながら、以上の点に注意しつつ、スンフンと一緒に歌ってウォーミングアップします。

帰り道には、その時の気分しだいですが、教室でよく発言できたなぁ^^と上機嫌のときは、スンフンの歌を何でも熱唱♪
今日はダメだったぁ××としょげているときは、고개 숙인 너에게やDream of my lifeのように、スンフンが励ましてくれる歌を一緒に歌って帰ってきます。

運転中はCDを聴きながら、家事中はiPodで、入浴中はアカペラで・・・
「筋トレ」の時間と称して、スンフンの歌を歌っているのです♪♪♪

田舎のほうで、Lapinを運転しながら大きな口をあけて歌を歌っているメガネのおばさんを見かけたら、それは私です^^

Music シン・スンフン 10集 The Romanticist (韓国盤)

アーティスト:シン・スンフン
販売元:Seoul Records Co. Ltd Korea
発売日:2006/10/11
Amazon.co.jpで詳細を確認する

※Dream of my lifeが入ったシン・スンフンの最新アルバムです。들어 보세요^^

| | コメント (4)

シン・スンフン☆ノート

「シン・スンフンと一緒に歌おう!」のつづきです。

NHKテレビハングル講座兼若先生時代、阿部美穂子さんが出演されていました。

「オッパ(当時はまだ交際中だった韓国サッカー選手)から、ハングルでメールが来るんですよぉ。そのメールをプリントアウトして、花柄の可愛いノートに貼り付けて、意味のわからないところは調べたりして、勉強していま~す」というお話。

あぁ、私にもメールをくれるようなオッパがいれば・・・

こんな中年おばちゃんとメル友になってくれる人いないよね・・・

そのとき、ふと、思いついたのです。
シン・スンフン!オッパから、いっぱいラブレターが来てるじゃん!

それでつくったのが「シン・スンフン☆ノート」でした。

阿部さんのまねをして、左側にスンフンからのラブレター(歌の歌詞)を貼り付けて、右側に意味のわからない単語を書き出します。
歌詞の部分は、メールっぽくするために、ワープロで打ちました。

初めに選んだ曲は♪오랜 이별 뒤에
ゆっくりした曲で、歌詞も聞き取りやすい曲でした。

いま読み返すと、こんな単語も知らなかったのか・・・という単語が並んでいます。
네(・・・ね)、 나(・・・か?)、 끝 (終わり)、남(他人)・・・

意味を調べ終わったら、CDを聴きながら一緒に歌う練習です。

初めのうちは、一緒に歌いやすいようにスローテンポのバラードを選んでいましたが、だんだん歌えるようになってくると、アップテンポの歌に挑戦したくなります。

1年半くらい続けて、シン・スンフン☆ノートには40曲のラブソングが貼り付けられました。
だから、少なくとも40曲は意味がわかって歌える曲になったということですv^^v

愛の力は偉大だ!

その後は、わからない単語が少なくなってきたことと、今度はリスニングで楽しもうということで、シン・スンフン☆ノートは終わりました。

数十曲分の単語は、数えたことないですけど、かなりの量になりますよね。
オッパからのラブレターのおかげで、楽しく暗記できたというわけ。本当に感謝です!
(別れの曲も結構多いんですけど・・・^^;)

今でも作文などを書くときに、あぁこの状況、あの歌の中にあったな、と思うと、頭の中のスンフンの曲をチョー早送りして、そのフレーズを思い出し、拝借したりしています。

 つづく・・・

※シン・スンフン日本版アルバムです。名曲ぞろい。들어 보세요^^

微笑に映った君 (DVD付初回限定盤) Music 微笑に映った君 (DVD付初回限定盤)

アーティスト:シン・スンフン
販売元:東芝EMI
発売日:2005/08/03
Amazon.co.jpで詳細を確認する

| | コメント (3)

シン・スンフンと一緒に歌おう♪

「とくにかく覚えちゃおう作戦(2)」のつづきです。

韓国語で歌おう!バラードで覚える韓国語

韓国語能力試験の1・2級問題集を買いに行った本屋で、偶然見つけたのが「韓国語で歌おう!」という本でした。それまで、韓国で流行っている歌というものは、全く知らなかった私。

運命的な出会いでした!シン・スンフンとの!!(一方的に)

この本で最初に紹介されていたのが、シン・スンフンの♪나보다 조금 더 높은 곳에 니가 있을 뿐(僕より少し高い所に君がいるだけ)という曲でした。

シン・スンフン第5集アルバムの最初の曲です。

나~ 다시 태어나도~ 너만을 사랑할꺼야・・・
その歌い出しの나~という声にしびれてしまったのです。

世の中にこんなに切ない歌声があったなんて!

最初は歌詞の意味もわからず、メロディと歌声に惹かれました。
でも、なぜか切なく悲しげ・・・心の奥で何かが共鳴している!と思うほどの歌でした。

そして、歌詞の意味を知ると・・・涙がポロポロ・・・
歌を聴いて泣いたのは、初めてでした。

でも!泣いてばかりはいられません!
一緒に歌いたくなっちゃったんです。

幸いなことに、シン・スンフンと音域がぴったり!!
さびの部分が一緒に気持ちよく歌える・・・これが、運命的な出会いでなくて、なんでしょうか!

当時はまだ文法的な理解はほとんどできず、ただハングルを正確に読んで、一緒に歌うということに集中して練習しました。

とにかく覚えちゃおう作戦(3)です。
とにかく一緒に歌えるようになりたい!歌えるようにしよう!

歌いだしの나~も、シン・スンフンと一緒に、切なく切なく歌い、
最後の있어~も、シン・スンフンと一緒に、遠くを見つめるようなまなざしで・・・

(客観的に見ると、非常に変なおばさんでした・・・家に誰もいなくて幸い^^;)

何事も100回くらい繰り返すと、必ずできるようになります。
意味は所々わからないまま、歌詞は正確に覚えられました。

“国民的歌手”“バラードの皇帝”といわれるシン・スンフンと一緒に歌えるようになったんですよ。(主観的に)でも、すごい!

1曲マスターすると、2曲、3曲と続けたくなりますよね。
数曲歌えるようになったら、노래방에 가자!

カラオケで歌えたら、もうばっちりです^^

 つづく・・・

※シン・スンフンの「僕より少し高い所に君がいるだけ」は日本版シングルCDも発売されています。映画「連理の枝」用にリメイクされたものなので、歌い出しの나~が5集とちょっと変わっています。私は5集の나~が好きなんですよね・・・。

僕より少し高い所に君がいるだけ~連理の枝~ Music 僕より少し高い所に君がいるだけ~連理の枝~

アーティスト:シン・スンフン
販売元:東芝EMI
発売日:2006/04/26
Amazon.co.jpで詳細を確認する

| | コメント (6)

クルッスンちゃんの気持ち

昨日の韓国語教室での話です。韓国語をよく知っている人、韓国語があまりわからない人には全然おもしろくない話なのですが・・・

先生がコピーを取りにちょっと席をはずしている間、テキストを見ていた私。

(2)글쓴이의 마음이 잘 나타난 글은 어느 것일까요?

という問題文の글쓴이で引っかかりました。

「J子氏、글쓴이って何?」

「私もわからなかったんだけど、名前じゃない?名前の後に이をつけることがあるじゃない。でも、クルッスンていうのぉ?名前に濃音ってめずらしいよねぇ」といつも強気のJ子氏。

「そうか、この本文中に出てくる女の子の名前かぁ。田舎のおばあさんがお米や野菜をたくさん持ってきてくださって喜んでいるっていう女の子のことねぇ。でも濃音って変だよねぇ」と思って辞書を引きました。

有名な小学館の韓日辞典ですが、글쓴이は載っていません。
近くに、글(文)という気になる単語があるのですが、いつも強気のJ子氏の説になんとなく引かれて、辞書にも載ってないし、やっぱり名前かぁと納得してしまった私。

そこに、その日から仲間に加わった、ソウル3ヶ月留学から帰ってきたばかりの男子大学生が、おばさん(私)とお姉さま(J子氏)に向かって恐る恐る発言したのでした。

「あのー、それはこの文を書いた人という意味だと、僕は思うんですが・・・」

あぁ、そうか!글 쓴 사람という意味か!

と納得しかけたのですが、J子氏の名前説が妙に気にかかり、コピー室から帰ってきた先生に質問したのです。

「先生、글쓴이ってどんな意味ですか?名前ですか?」

すると、先生は苦笑い。

「だいたい、글なんて苗字はないですよ。글을 쓰다から来た言葉で、文を書いた人、つまり筆者という意味です」

ソウル3ヶ月留学から帰ってきたばかりの大学生が正解でした。

(2)글쓴이의 마음이 잘 나타난 글은 어느 것일까요?は、「クルッスンちゃんの気持ちをよく現している文はどれですか」という意味ではなく、「筆者の気持ちを・・・」だったんです。

しかし、今までなぜ글쓴이という単語にめぐり合わなかったのか、不思議です。

いつも強気なJ子氏の「クルッスンちゃん」説とともに、忘れられない言葉になりそうです。

| | コメント (2)

韓国語どこで勉強する?

失礼ながら、我が家の御不浄の写真です。

家を新築してから、御不浄での張り紙が禁止になりました。
それまでは、韓国語の単語やシン・スンフンの歌の歌詞などを壁に貼って、個室に入るたびに復誦していたのでした。

今は、先月、釜山で買ってきた小さな韓国語の本を置いています。
写真右側の本は日韓・韓日辞書。ポジャギでカバーを作りました。お気に入り^^

あまり忙しくないときは、個室に入るとこの本を開いて、結構大きな声で朗読しています。

日中はほとんど一人暮らし状態なので、個室からどのくらい声が漏れているか気にもしなかったのですが、正月休みに、夫から「やめてくれ~」と苦情が。

理由は、「怖いから」。

意味のわからないお経のような低い声が、御不浄の中から響いてきて、ぞっとしたらしいのです。

それで、昼間は大きな声で、夫がいる時間帯はごくごく小さな声で朗読することにしました。

別に御不浄で無理やりそんなことしなくてもいいんじゃない?と思うのですが、ここは妙に集中できる勉強部屋なのです。床暖も入ってるし^^

こんなふうに、寸暇を惜しんで、ハングル摂取しています。

티끌 모아 태산.

| | コメント (10)

ハン検

今年はハン検1級に挑戦!

意気込んで、過去問とガイドブックを買ってしまいました。

昨日、通販で届いたのですが、中身を見てびっくり@_@
1級ってすごく難しいんですね。ハン検は今まで一度も受けたことがなかったので、こんな問題だとは知りませんでした・・・^^;

実は・・・去年受けた韓国語能力試験では6級不合格!5級留年でした。
(試験方法が変わったので、「不合格」という通知ではなく、「5級合格」だったことが救いです。)

5級と6級の間には、高~い壁があって、シン・スンフンの歌を聴いて、韓流ドラマを見て、ちょこっとテキストを勉強しているだけでは、乗り越えられない壁でした。

語彙と文法という分野で玉砕。敗因は圧倒的な単語力の不足でした。
文章問題はカンで解けるけど、単語穴埋め問題は、単語を知らないと本当に歯が立たないんですよね。

それで、今年も6級に「再チャレンジ」。
ついでにハン検1級も一緒に受けちゃおう!という乗りです。

でも、無理だろうな・・・と、ちょっと弱気になる時もあるのですが、そんな時、韓国語の先生の言葉がふっと浮かんでくるのです。

「最終的には最上級を受けるわけなんですから、始めから最上級を受けちゃえばいいじゃないですか」

そういう韓国人のチョー前向きなチャレンジ精神に学びたいと思います。파이팅!

열 번 찍어 안 넘어 가는 나무 없다.

| | コメント (8)

血中ハングル濃度

先週降った雪がまだこんなに残っています。それでも、今年は暖冬ですね。

今日はまた、韓国語を流暢にしゃべっている夢をみました。

わぁー、私いつの間にこんなに上手に話せるようになったのー!すごい!

でもなんとなく夢のような気がして、夢なら覚めるまでのこの能力を維持しようと、今しゃべっているこの文だけでも暗記しようと、夢の中で頑張るのですが・・・・・・
目が覚めると、その能力がうそのように消えているのでした。

集中して韓国語を勉強した後とか、韓流ドラマを何時間も見た後とか、「血中ハングル濃度」のようなものが上がっているときに、そういう夢をみるようです。

美肌効果やダイエット効果を高めるためには、血中のビタミンやいろいろな要素を一定の濃度に保っておくのがよいとか。

韓国語の勉強にも同じことが言えるのでは?!

毎日ハングルを摂取して、血中のハングル濃度を保つようにしていると、2週間後に驚くべき成果が!!
なんてことにならないでしょうか。

ところで、昨日スーパーに行ったら、納豆コーナーが空っぽになっていました。
先週の「あるある」の納豆ダイエットの影響らしいです。
毎日2パックの納豆ですから、生産が追いつかないのでしょうね^^;

韓国語、毎日2パック分、それも、朝と夜に1パック分ずつ、続けてみようなか・・・?

| | コメント (4)

とにかく覚えちゃおう作戦(2)

2001年のことです。NHKテレビハングル講座が兼若先生だったとき、「歌うハングル酒場」という神野美伽さんが韓国の歌を歌うコーナーがありました。

なんだ演歌か・・・と何の気なしに聞いていると、聞き覚えのあるメロディーが♪♪♪
キロギュン(吉屋潤)の「이별 離別」でした。

♪山越え遠くに離れても・・・という日本語の歌詞で歌われていた歌で、結構流行ったのでさびの部分だけ知っていました。

さっそくテキストを買いに行きました。楽譜が付いていました。

でも2001年といえば、まだ韓国語の勉強を始めたばかり。ハングルを読むことにさえ、どれだけ時間がかかったか知れません。カタカナのルビがうれしかったぁ。

でも、歌は不思議ですね。意味がわからなくても覚えられるんですよ。
それで、来る日も来る日も♪어쩌다 생각이 나겠지~ 냉정한 사람이지만~なんて練習して、とにかく覚えちゃいました。
カラオケのレパートリーにもなりました^^

そして今でも時々、その歌の歌詞を思い出すのは、「山を越える」は산을 넘다で、「海を渡る」は바다 건너다。ㄹ語幹の現在連体形は둥근 달「丸い月」だったよな・・・などと自分の中で確認することがあるからです。

そしてそして、ハングル酒場で味を占めた私が出会ったのが、「韓国語で歌おう!」という本でした。そこで、私はシン・スンフンと運命的な出会いをするのでした!!

 つづく・・・

| | コメント (2)

散歩(10)・・・朝日

散歩早起きしたので、朝日に輝く山を見ることができました。

nikkaさんの記事に誘われて、ラジオハングル講座をひさ~しぶりに聞いてみました。

金東漢先生の声、わー久しぶり!
入門編だからでしょうけど、テキストなしでも全部わかる!感激ToT

7年前、このハングル講座を聞き始めたとき、本当にな~んにもわからなかったことを思えば、「よくがんばった!えらい!」と自分をほめたくなりますね。

実は、また聞き始めようと思ったのは、寝坊癖を直そうと思ったからなんです。
朝7時5分、この時間がつらいなんて、やっぱり相当寝坊助ですよね。

寝坊助・・・잠보, 잠꾸러기, 늦잠쟁이・・・いろんな言い方がありそうですが、どれが一般的なんでしょうか。

しかし、問題は昼食後の睡魔!これと闘えるか!?

昼寝坊の人を낮잠쟁이なんて言わないでしょうね^^

| | コメント (2)

散歩(9)・・・눈*雪

散歩

눈이 계속 내리고 있습니다.
바람도 세게 불고 있습니다.

밭에 심어져 있는 시금치는 하얀 눈숙에서 자고 있습니다.
추위를 잘 타는 나는 따뜻한 방안에서 바느질하고 있습니다.

雪が降り続いています。
風も強く吹いています。

畑のホウレン草は白い雪の中で眠っています。
寒がりの私は暖かい部屋の中で針仕事をしています。

| | コメント (2)

とにかく覚えちゃおう作戦

私はこれまでの人生で、本当に友達と先生に恵まれているしあわせものだと思います。

今年は新年早々、ブログの友達(勝手に思っています)から刺激を受けて、勉強意欲が高まってきています。調子に乗りやすい分、落ち込みも激しいのが難点ですが・・・^^;

去年の今頃、韓国語教室に行くたびに落ち込んでいました。先生の韓国語が聞き取れなくて。同じクラスの一回り年下のA子氏は余裕で聞き取っていました。

やっぱり若い人にはかなわないのかな・・・?と思っているときに「大長今(チャングムの誓い)」を見たのです。チャングムが済州島に流されて、医女になろうと勉強を始めた頃の話でした。

厳しい先生がチャングムに医学書を何冊も差し出して、「외워! 覚えなさい」というのです。意味はわからなくてもとにかく覚えなさいと。

それで私もハッ!としました。

とにかく覚えちゃえばいいんだ!

知らない単語は聞き取れないんです。単語を知っていたら、類推してでも聞き取れるんです。日本語の日常会話もたぶん、かなりの量を類推して聞き取っているんじゃないかと。

それでこの本を買って、覚えました。チャングムのように、一気に覚えてしまおう!と1週間くらい集中して覚えました。CDが付いているので、耳から覚えられます。

話す韓国語の単語力[改訂版] 【分野別】ベーシック2000語 話す韓国語の単語力[改訂版] 【分野別】ベーシック2000語

販売元:語研
Amazon.co.jpで詳細を確認する

覚えてしまうと本当に楽でした。形容詞や経済用語には苦労しましたけど^^;

お試しください。できるだけ早く、とにかく覚えちゃおう!という気持ちが大事だと思います。

p.s.私もかなり忘れてきたので、またCDを聞くつもりです。(注意)使わない単語はどんどん忘れます。

| | コメント (10)

ハングル日記

日記

この日記帳を使い始めて、今年で20冊になりました。

1冊目の1988年はまだバブリーな時代で、私自身もときどき赤坂の叙々苑にお昼を食べに行くような優雅なOLでした。

でも、その年の7月に初恋の男の子が病気で他界。このままだらだらと生きていてはいけないと思ったのです。

それから結構いろいろなことがあって東京を脱出。今、それはそれは静かな美しい田舎で暮らしているわけです。1988年の私には想像できなかったことです・・・。

この日記帳、見開きで2週間分なので、1日に書く量はそれほど多くありません。数日分まとめて書くこともざらです。ほんのたまに、空白の1日になってしまうこともあります。

大きな転機は2004年でした。
この年の4月から「ハングル日記」を始めたのです。韓国語能力試験3級のときです。

毎日数行ですが、韓国語で書くのは正直骨が折れました。時間も相当かかっていたはずです。読み返せば、でたらめな文、誤字脱字だらけ。

そして7月には念願の初渡韓、初めてのソウルでのシン・スンフンコンサート!
毎朝聞くNHK韓国語講座、毎日聴くシン・スンフンの歌・・・日記の韓国語化と同時に脳の中も韓国語に占領されていったのでした。

それから2006年までずっとハングル日記。
苦しくったって、悲しくったって、ハングルと一緒なのでなぜかしあわせな日々でした。

今年2007年、日記を日本語に戻そうかと考えました。漢字が書けなくなってきたからです。
これは日本人としてかなりやばい!

でも、1月1日、日記書くぞーと日記帳に向かったら、自然にハングルを選択していました。指が。

そういうわけで、私の日記、今年もハングル日記になりそうです。

| | コメント (12)

散歩(7)・・・初雪

散歩

初雪です。

첫눈이 내렸습니다.

| | コメント (0)

韓国のおみやげ

日曜日のお昼に韓国のインスタントラーメンを食べました。このあいだ釜山で買ってきたものです。旦那へのおみやげとして。

これまでも何種類か食べましたが、これはおすすめです。
麺がおいしくて、フリーズドライのネギがたくさん入っています。

곰탕はコムタンだけど、사리って何だろう?

調べてみると、사리「麺など細長いものをもつれないように渦巻き状にしたもの」とありました。사리다という動詞もあります。「渦巻き状に束ねる、玉にする」

でも사리곰탕면となっているので、違う意味があるのかも・・・今度先生に聞いてみよう。

裏に調理法が載っています。

1. 물550ml(3컵정도)를 끓인 후 면과 분말스프를 넣고 4분간 끓인다음, 불을 끄고 후레이크를 넣어 드시면 됩니다.
2. 식성에 따라 김치, 깍두기 등을 곁들여 드시면 더욱 좋습니다.

日本のインスタントラーメンのつくり方とほぼ同じですが、麺と粉末スープを一緒に入れて煮るというところが違います。
フリーズドライのものは후레이크(フレーク)というのですね。なるほど。

お好みでキムチやカクテギを添えて食べるとよりおいしくなるというのも、やはり韓国的ですね。

私はざく切りのキャベツを一緒に煮てみました。

맛있었습니다.  한번 드셔 보세요^^

| | コメント (0)

散歩(5)・・・夕暮れ

散歩

PCに熱中していると知らぬ間に猫背になっています。最近、首の凝りが本当にひどく、磁気ネックレスしたり、ヨガもどきの体操したりしてるけど、すっきりしません。

ネコみたいにぐーっと伸びをして、外を見たら・・・、夕焼け。

庭に出て写真を撮りました。うまく写ってないけど、一人で眺めるには惜しいほどきれいな夕焼け空。

「おじいさん、山が燃えているわぁ!」ってハイジの心境です。

西の空がだんだん茜色になってきました。夕暮れ時は、本当にここは天国だぁと思います。

最近覚えた単語、땅거미 たそがれ、夕暮れ。「たんこみ」という発音が妙に気に入りました。
♪눈의꽃(雪の華)の歌詞に땅거미 진 어둠 속을 그데와 걷고 있네요・・・ってありますね。それで最近覚えたんです。눈의꽃はたまにひとりで熱唱してます^^

「ごめん、愛してる」がまた見たくなりました。

| | コメント (4)

散歩(4)・・・柿

散歩 となりの家の古い柿木。野鳥のために柿の実を少し残してある。

仕事をしようとPCに向かったのだけど、首が凝っていて、あぁまた偏頭痛になりそうだと思ったので、散歩に出かけた。雨上がりで季節はずれの暖かさ。

雨上がりはいろんなにおいがする。
田んぼの脇を通ると泥のにおい、ネギ畑からはネギのにおい、牛小屋からは普段より強烈なにおい。

歩いていると脳が活性化してくるというのは本当。
昨日のTV中国語講座のことを思い出した。
「・・・してよいですか」はkeyi・・・maだったな。

ついでに家についてから調べた。
柿は柿子shizi、果物は水果shuiguo。そり舌音だ。
韓国語では柿は감、柿の木は감나무、干し柿は곶감、熟柿は홍시、果物は과일。

さすがに韓国語の漢字語と中国語の発音は似ているな・・・覚える方としては混乱してくるけど・・・

いけない、いけない。仕事しなきゃ^^;

| | コメント (0)

ピ・チョンドゥク随筆集

今日はプールで泳いできたので、散歩はなしです。

昨日届いたばかりの「対訳ピ・チョンドゥク随筆集」を読んでいます。

大好きなチャン・ヒョク主演の映画「僕の彼女を紹介します」の中で、主人公の2人を結び付けるように登場していたのがピ・チョンドゥク(피천득)の本でした。

どんな本か読みたいなと思いながら、それほど熱心に探さずにもいたのですが、先日新聞の書評で偶然見かけ、即注文しました。

昨日は著者まえがきと「縁」だけ読みました。

まえがきにこうあります。

・・・이처럼 두 나라 사람들은 소박한 멋을 동경하고 가난 속에서도 품위를 잃지 않는 청빈을 추구합니다. 그리고 풍류를 즐기는 정서도 크게 다르지 않습니다.・・・

(このように両国の人々は、素朴なモッにあこがれ、貧しさの中にあっても品位を失わない清貧を追求します。そして、風流を楽しむ情緒も大きく異なりません。)

なぜか、まえがきを読んだだけでも心が震えました。
韓国人と日本人と共感し合えるものがあるよと、90歳過ぎの韓国人が語りかけてくれていることに。

「縁」は静かで心に残る作品でした。

この随筆が原文で読めて、本当にうれしかった。今まであきらめずに韓国語を勉強してきた甲斐があったと思いました。

* 本を開くと、左が韓国語、右が日本語訳になっているので、わからない単語をちらちら見ながら読むことができます。

対訳ピ・チョンドゥク随筆集 対訳ピ・チョンドゥク随筆集

著者:皮 千得
販売元:アルク
Amazon.co.jpで詳細を確認する

| | コメント (2)

散歩(3)・・・晴れた

散歩

晴れました。

晴れるは개다。

날이 갰다. 晴れた。 비가 갰다. 雨があがった。 구름이 갰다. 雲が晴れた。
心が晴れるときも개다。

「雨が止んだ」はふつう、비가 그쳤다.
♪이 비가 그치면 그대 와 줄까 비야 내려 오지마・・・で覚えました。
シン・スンフン1集 오늘같이 이런 창밖이 좋아の歌詞です。

맑다[막따]は、晴れているという形容詞。澄んだという意味もある。

맑은 하늘 晴れた空。 맑음 晴れ。
맑아졌다で「晴れた」、맑겠다で「晴れるだろう」になる。

注文していた「ピ・チョンドゥク随筆集(アルク)」が届きました。

| | コメント (0)

散歩(2)・・・層積雲

散歩

天気が崩れました。冷たい風が吹いているけど、今日ウォーキングしなかったら三日坊主にもならないので、頑張って30分歩いてきました。

冬の体育の授業のあとみたいに、手がかじかんでよく動きません。

「かじかむ」は韓国語でなんていうのだろう・・・辞書を引くと'곱다'とありました。

好きなエッセイ集の中で、'언 손'という表現がありました。'얼다'の方がよく使われるのかな。
손가락이 얼어서 키를 잘 칠 수 없습니다.(手がかじかんでキーがよく打てません)

ところで、今日の雲は層積雲でしょうか。曇り雲といもいうそうです。
층적운(층쌘구름)

雨が降り出しました。
비가 내리기 시작했습니다.

| | コメント (0)

散歩・・・巻雲

散歩

昨日「あるある」を見ていたら、足のセルライト撃退には午前中の散歩が効果的だという話だったので、早速実行。お昼をちょっとまわってしまったけど、30分間家の近所を散歩した。

きれいな青空だぁー、雲ひとつない・・・と思ってぐるっと見渡すと、西の空に巻雲が出ていた。この雲が現れると天気が崩れるというけど、明日の天気は?

家に帰ってから雲と韓国語についてちょっと調べた。

巻雲は空の一番高いところにできる雲で、氷晶(氷粒子)でできているそうだ。

巻雲は권운。漢字語だった。털구름ともいうらしい。毛のような雲という意味か。
日本語でも巻雲は絹雲とも書くそうだし、筋雲という名前もある。

雲は구름。雲ひとつない~は、구름 한 점 없는 ~。

구름을 잡다 雲をつかむ。日本語と同じ比喩表現もある。

散歩はたぶん三日坊主になるだろうな・・・^^;

| | コメント (0)

新しい楽しみ국어사전

楽しみ

今日はソウルでシン・スンフンのコンサートがあるっていうのに、家で留守番。つまんな~い。

でも、新しい楽しみを発見!

それが、先月ソウルで買ってきた韓国語の国語辞典국어사전です。

'자전거 탄 풍경'(自転車に乗った風景)という、ものすごく素敵な挿絵が入ったエッセイ集を読んでいるのですが、難しい単語が多くて辞書をよく引きます。

それで、昨日から韓国語の国語辞典で意味を調べてみよう!とふと思いついたのですが・・・

훑다という単語を引いたところ、意味のわからない훌라들이다という単語が出てきて、それを引いてみたら、またわからない쑤시다という単語が出てきて、また引くと막대기と꼬챙이がわからなくて、またまた辞書を引くというくり返し。

それで勝手にルールを決めて、5回引いてわからなかったら、韓日辞典で調べることにしました。훑다を調べてみたら、「しごく、むしり取る」という意味でした。

しごくねぇ・・・しごく。普段あまり使わないよね。

日本語も韓国語も、単語は数限りなくありそうで、死ぬまでこの楽しみは続きそう。
秋の夜長に、ポジャギ以外の新しい楽しみ?苦しみ?やっぱり楽しみ♪です。

それにしても、今頃ソウルでは・・・。

| | コメント (2)

韓国語能力試験受験◇한국어능력시험을 쳤다

24日日曜日、快晴。
黄金色に色づいた田んぼを眺めながら、車を運転して試験会場へ。

試験会場が母校なので緊張感がなく、あぁ、また1年経ったのだなぁと思っただけ。
卒業してから何年になるのか、最近は数えるのが面倒になってきた。

今年から試験方法が変わって、初級と高級の試験が午前中になった。
田舎の試験会場なので、去年までは閑散といていたのだが、今年は初級の教室が2つ、高級の教室にも16人の受験生がいた。受験者は年々増えているし、高級には若い受験生が多かった。

試験は前半が、語彙・文法と書き取り。
45問で、最後の問題が800字から900字の作文だった。
正しい謝りかたについてとか、そんな感じのテーマだった。
なにしろ余裕がないので、最後の問題にはギリギリにたどり着いたため、よく覚えていない。

後半は、聞き取りと読解で60問。
リスニングは思ったより簡単だった。
読解問題は、いつもと同じで問題文の量が多く、とても最後までできなかった。
ハングルをいかに早く読めるかと同時に、言語の基本能力が試される問題だ。

日本語でも、言葉の意味や概念がわからなければ、文章が読み解けない。それは外国語でも同じことだ。
「秩序」とか「道徳」とか、普段は接しない言葉がぼやけたイメージでしか認識されていないから、短い時間では答えが出てこない。
学生時代、国語が苦手だったことが、こんなときに響いてくるとは・・・。
外国語の学習は、母国語の再学習でもある、と思った。

朝、試験に出かける前に、NHKのハングル講座を見た。
去年は偶然シン・スンフンの映像を見てラッキーな1日だったので、今年も期待したのだけど・・・。
端正な顔のパク・トンハ先生が「言葉の学習に終わりはないですよ」って。

そうだなぁ。今日、たとえ6級に合格したとしても、それが「終わり」なわけではないんだ。
パク先生の言葉を胸に、3時間、とにかく最善をつくせ!と自分に言い聞かせて試験を受けた。

ドーーーンという銅鑼の音で試験終了。
肩はガチガチ、脳の中の糖分はすべて使い果たした感じだった。

できれば、来年は、もう受けないですみますように!

24일 일요일.  구름 한 점 없는 맑음.

황금빛이 나는 논을 바라보면서 차를 운전하고 시험장으로 갔다.
시험장은 모교라서 간장감이 없고 단지 일년이 지나갔다고 생각날 뿐이었다.  졸업한지 몇년이 됐는지를 세는 게 요즘에는 귀찮게 됐다.

이번부터 시함 방범이 바뀌어서 초급과 고급 시험이 오전에 있었다.  시골에 있는 시험장이니까 작년까지는 한산한 시험장이었다.  하지만 울해는 초급 시험장이 두칸 있고 고급 시험장에서는 수험생이 16명 있었다.  수험생은 해마다 늘고 있고 고급을  치는 수험생은 거의 다 젊은이였다.

시험은 전반에 어휘와 문법하고 쓰기가 있고 45문이었다. 
쓰기의 마지막 문제가 800자 내지 900자의 작문이었다. 
"올바른 사과에 대해..." 뭐 그런 제목이었다.  워낙 여유가 없어서 마지막 문제에는 종료 직전에 겨우 다다랐기 때문에 기억이 잘 나지 않다.

후반에는 듣기와 읽기가 있고 60문이었다. 
듣기는 새각보다 쉬었다.  읽기는 항상처럼 문제 문장이 많아서 도저히 끝까지 못 했다.  한글을 얼마나 빨리 앍고 이해할 수 있냐는 물론 언어의 근본적인 능력이 있냐를 묻는 문제다.

일본어로라도 단어의 뜻이나 개념을 모르면 문장을 읽고 이해할 수는 없다.  외국어도 마친가지다.  '질서'나 '도덕'이나 항상은 말하지 않는 단어는 뽀얀 이미지로 인식됐을 뿐이니까 짧은 시간내에는 대답이 나지 않았다.  학생 때 국어를 잘 하지 못 했던 결과가 지금 영향을 미치다니...
외국어를 배우는 것은 모국어를 다시 배우는 것이기도 한다고 생각했다.

아침 집을 나가기 전에 NHK 한글 강좌를 봤다.  작년에는 그 프로에서 우연히 신승훈 영상을 보고 행운을 받았다고 느껬다.  올해도 기대하고 있었지만 신승훈은 나오지 않고 그 대신해 멋있게 생긴 박동하선샌님이 나와서 "말을 배우기에 끝이 없다" 고 말했다.

진짜 그렇구나.
만약에 이번에 6급에 합격하더라도 그게 '끝'이 아니다는 것이다.  박선생님 말씀을 가슴에 안고 3시간 동안 어쨌든 최선을 다하자고 자기에게 말하면서 시험을 쳤다.

둥~~ 하고 징 소리가 나고 시험이 끝났다.
어깨가 뻐근해지고 뇌안의 단분을 끝까지 썼다는 것 같은 느낌이 들었다.

제발 내년에는 또 다시 이 시험을 안 치게 되도록 해 주소서 !

今日の単語:「疲れた~」 어깨가 뻐근해졌다 肩が凝った。몸이 나른하다 だるい。피곤하다 疲れている、面倒くさい。지쳤다 疲れた、飽きた。

☆試験に疲れ果てたので、こんな単語が浮かびます^^; まだまだ修行が足りん!

| | コメント (4)

チャメ 참외

チャメ

참외가 열렸습니다.
 チャメ(マクワウリ)がなりました。

이젠 계절은 가을인데 ...  
 季節はもう秋なのに

먹어 보니까 조금 달아서 생각보다 맛있었다.
 食べてみたらちょっと甘くて、思ったよりおいしかった。

내년에는 더 일찍 씨앗을 뿌려야겠다.
 来年はもう少し早くタネを播かなければ。

※韓国語は先生の添削なしです。
間違っていたら教えてくださいね^^

| | コメント (5) | トラックバック (0)

韓国語能力試験

第10回韓国語能力試験の願書入手。

今年から試験方法が変わったようです。初級・中級・上級に分かれて試験を受け、成績に応じて1~6級に振り分けられるそうです。

今年はいよいよ6級。午後からのんびり試験を受けに行ける・・・と思っていたら、上級は午前からですって!また早起きしなければいけないのぉ。

そして、成績によっては、去年合格したはずの5級さえ不合格になる可能性も!

願書受付は8月1日まで。受けるかどうか、もうちょっと考えようと思います。

1級を受けたのは2002年。東京の会場で、ものすごく大勢の受験者がいて。
あの時は軽い気持ちだったので、試験を受けてからその足で成田空港へ。
ベトナム・ホーチミンへ旅行に行ったのでした。

次の年は2級と3級を一緒に受けて、死にそうになりました。
午前3時間、午後3時間。併願は若くないと無理だと思いました。

4級を受けたときは、地方の会場だったんですが、
なんとお土産が出ました。薬食というご飯とシッケという飲み物。
試験を受けに行ってお土産がもらえるというのは、初めてのうれしい体験でした♪

しかし、この試験っておもしろいんですよね。
問題が全部ハングルなので、問題文も例外なくハングルです。

たとえば「次のうち最も適するものを選びなさい」という問題文もハングル。
1級レベルでは、この文はそのレベルをはるかに超えていて、難しすぎるのです。

過去問を入手して、事前に問題文の意味を理解するか丸暗記していないと、解けないんです。
選択肢の単語は読めるけど、設問の意味がわからない!という事態に。

でも、こういう試験問題をつくっちゃうところが韓国人のおもしろさですね。

いろいろな思い出ができたのも、試験を受けてきたからこそ。
合格でも不合格でも、チャレンジすることにはそれなりの価値があると思うこの頃です。

試験の詳細は、http://www.kref.or.jp

| | コメント (2) | トラックバック (0)

昨日のハングル講座

シン・スンフン氏の素敵なメッセージに感激!

「・・・音楽の歌詞を通して韓国語を学ぶのもいいと思います。」

スンフン氏、ありがとう!オッパの歌のおかげで、どれだけ韓国語の勉強が楽しいかしれません。本当に感謝します。この世にシン・スンフンという人がいてくれて・・・と感激して聞いていました。すると、

'가장 정확한 발음과 정확한 시를 쓰는 사람이 있습니다.  신승훈이라고요^^'

こんなことを言っちゃうお茶目なところがまたいいんですよね~。나보다 조금 더 높은 곳에 니가 있을 뿐のあの切ない歌詞を書いた人が、心の奥が共鳴するような声で歌う人が。

そして、「はい、冗談ですけど・・・」って笑っている顔が好きです。

最後にスンフン氏が「僕も日本語を一生懸命勉強します」って言うのを聞いて、저도 한국말을 열심히 공부하겠습니다 ! と心の中で叫びました。

また今日から本当に一生懸命勉強しよう!

다음 세상에 우연히 만나도 오빠하고 한국말로 이야기할 수 있도록...♪

僕より少し高い所に君がいるだけ~連理の枝~

| | コメント (5) | トラックバック (1)

6月6日のハングル講座

ハングル 

6日のNHKテレビハングル講座で、シン・スンフンの나보다 조금 더 높은 곳에 니가 있을뿐が紹介されるんですよね。楽しみです。

私が初めて聞いたシン・スンフンの曲がこの曲でした。アルクの「韓国語で歌おう!」の1番始めに紹介されていた曲でした。

나~という出だしの声が印象的で、曲全体に漂う切なさに惹かれました。韓国バラードのとりこになった瞬間です。

歌詞の日本語訳を見てから、もう一度聴くと、涙があふれてとまりませんでした。

25歳でこの世を去った大好きだった人の顔が浮かんできました。あぁ、この空のどこかに彼もいるんだなぁと、窓の外を眺めたのを覚えています。

ところで、ハングル講座といえば、去年の9月の韓国語試験の日の朝のことです。

いつもよりものすごく早起きをして、出かける支度をしながらふとテレビをつけると、シン・スンフンがI Believeを歌っているではありませんか!

ハングル講座の再放送でした。

その日は、オッパの姿を見られた、そのことだけでうれしくて、ラッキーな1日になる予感がしました。

とうてい受からないだろうと思って受けた試験でしたが、難しい問題に向かっているときも、スンフンの曲が次々に浮かんできて、不思議とハングルがすらすらと読めたんです。

オッパがくれたラッキーな気分のおかげで、その試験は奇跡的に合格でした。

今回のハングル講座で皆さんも、スンフンから幸運を受け取ってください。再放送もお見逃しなく。

韓国語で歌おう!バラードで覚える韓国語 Book 韓国語で歌おう!バラードで覚える韓国語

著者:一ノ橋 海甲
販売元:アルク
Amazon.co.jpで詳細を確認する

| | コメント (9)