쓸데없는 발품

いやはや便利な時代になりましたね~

新学期なので初心に帰り、できるだけ毎日ネットでNHKのラジオ講座を聞くことにしています。今日も『レベルアップハングル講座』を聞いていたのですが、どうしてもわからない単語が出てきました。

辞書にもないし、ネットで検索してもみつからない。やっぱりテキストなしでは無理かなと思いながら、いろいろなWebページを見ているうちに、PCでも電子書籍が読めることを知りました。

電子書籍のストアっていろいろなところがあるんですね。いつも使っている楽天のストアがあったので、さっそくアプリをダウンロードして、ハングル講座のテキストの購入手続きに進みました。

そして、とってもうれしいことを発見。たまっていたポイントが使えるんですね。なんと無料で4月号のテキストを入手することができました。すごいsign01

自宅のPCの前に座って、キーボードをカチャカチャと打つだけでテキストが手に入るなんてsign02

韓国語を勉強始めた頃は、地元の書店にテキストがなくて探し回ったり、東京へ行ったついでに買ってきたりしたこともありました。苦労したんですよ、本当に。なんて便利な時代になったのでしょう。。。

そうそう、わからなかったフレーズは、쓸데없는 발품도 팔지 않지.

無駄に歩かなくてもすむし。

발품(歩く手間、歩く苦労)という単語がわからなかったんです。

災い転じて福となすというか、この単語のおかげで電子書籍に出会うことができ、無駄に歩かなくてもすみましたwink

Hg4

| | コメント (2)

놓다と두다

最近聞いている『レベルアップ韓国語講座』 勉強になります。

というか、今まで何をしてきたんだろうと、自分の甘さが嫌になりますdown そして、これではダメだ、がんばろうという気持ちにup

今日の発見は、-아 놓다と -아 두다の違い。ほら、今さらでしょ。。。

 -아 놓다は、ある動作をして、その状態に「しておく」

 -아 두다は、ある状態をそのままに「しておく」

なので、문을 열어 놓다は、「ドアを開けて、そのままにしておく」、문을 열어 두다は、「開いていたドアを開けたままにしておく」となるのだそうです。

文法の本を見ると、その他にも細かい違いが書かれています。日本語と韓国語は似ているけど、一筋縄にはいかないなと感じるのが、こういう違いですね。

| | コメント (4)

불판닦기

ぽにょっ会で読んでいる『개를 산책시키는 남자』の主人公도랑씨トラン氏は、今、アルバイトで焼き肉プレートを洗うバイトをしています。

불판을 닦는 일をどう訳すか、みんなでいろいろ意見を出したことがありました。この焼き肉屋さんで使っているのは、石でできたプレートらしいので、鉄板でもなく、焼き肉網でもなく、プレートということに落ち着きました。

韓国ドラマ『아내의 자격 妻の資格』を見ていたら、離婚した主人公の女性も焼き肉屋で焼き肉の網を洗うバイトを始めました。

この場合も불판닦기という言葉が使われていました。網でも石製のプレートでも불판といい、たわしでごしごし洗うことを닦기(磨き)というのだなと、再確認。

日本語で「洗う」という意味の韓国語はたくさんありますが、この닦다も仲間なのですね。。。

손을 씻다(手を洗う)、머리를 감다(髪を洗う)、옷을 빨다(服を洗う)、불판을 닦다(焼き肉の網を洗う)

세수하다(顔を洗う)、빨래하다(洗濯する)、설거지하다(お皿を洗う)などの하다動詞も一緒に覚えておきましょう~

Ane

『妻の資格』の主演김희애さん、顔も韓国語もきれいで、好きな女優の一人です。あの『マイダス』のイネさんだとは思えないくらいほんわかした役を演じています。相手役の이성재もステキ☆

| | コメント (4)

러変則

韓国語のレッスンに通わなくなってから2年が経ちます。なかなか自分で勉強できないので、私の韓国語はサビだらけ。

何かをしながら、サビを落とさなきゃと思い、今日はとりあえず、『朝の手紙』を書き取りました。その中にこんな文が。

'여성 심리 대가'로 평가받기에 이르렀습니다.

ずっと忘れていた이르다の語尾変化。러変則はこの1語だけという事実も、辞書を見て思い出しました。

・・・에 이르다 ・・・するに至る

トルストイの話なのですが、幼い頃に両親を亡くし、親戚の家で居候として他人の顔色をうかがいながら育つうちに、女性心理の大家として評価を受けるに至る、という話でした。

アンチエイジングは身体や顔だけでない~頭の中も毎日せっせとサビ落としsweat01

| | コメント (2)

받아쓰기

ドラマを見ていて、久しぶりに書き取りをしました。

事有急之不白者 寛之或自明

급히 해결을 해도 명백해지지 않는 일이 있을 때는 누긋하게 내버려 두면 차차 풀릴 수 있으니 쉬이 분노하지 말라는 뜻

急いで解決してもあきらかにならないことがある時は、のんびりと構えていればそのうちに解決するものだから、すぐに腹を立ててはいけない。

『イニョン王妃』の第3話。

300年前の朝鮮時代から現代を行ったり来たりする両班の男性と、イニョン王妃を演じる女優の恋の物語。
300年前の男性だから、こんなセリフもあるのですね。

Ugc_2

| | コメント (0)

이실직고・2・

知っている単語は聞き取れるというのは本当ですね。

ドラマ『ファン・ジニ』を見ていたら、一昨日覚えたばかりの四字熟語「이실직고」が聞こえてきました。

지금 당장 김판서 댁으로 가거라. 그 댁 마님에게 모든 것을 이실직고해. 그 길만이 이 모든 일을 바로 잡을 수 있는 길이다.

(字幕)キム判書様の屋敷へ行け。奥方様に洗いざらい話せ。それがすべてを正す道。

ファン・ジニの師匠が、ジニとキム判書の息子ウノが駆け落ちするのを阻止しようとする場面です。

ある言葉を覚えると、すぐに偶然のようにその言葉をドラマなどで耳にすることがよくあります。これは本当に偶然なのか? それとも、使用頻度の高い言葉なのか? といつも思うのです。

駆け落ちに失敗したウノは病気になって死んでしまいます。土砂降りの雨の中、ウノの棺を載せた車がジニのいる妓房の前を通る時に動かなくなり、ジニが自分の着ているチョゴリを棺にかけて送り出すというシーンが印象的でした。

ウノを演じているのはグンちゃん。初々しくて、韓服姿がステキですlovely

初恋のウノを失ったジニは、芸の道にまい進するのです。もう二度と誰にも心は渡さないというのですが。。。

それにしても、ディクテーションしながら、字幕の翻訳はすばらしいなと思いました。短い文の中に要点が凝縮されていますよね。

Fjn

| | コメント (5)

이실직고

運転しながら聞く「レベルアップハングル」は、予想以上に頭に残ります。文字を見ずに、音だけを頼りに聞いているせいでしょうか?

이실직고해야 돼.

「白状しなさい。」というお母さんのセリフが印象的でした。休暇のたびに韓国に行く娘が怪しいと思ったお母さん、「사귀는 사람이 있지 つき合ってる人がいるんじゃないの?오늘은 똑바로 말해 봐 今日ははっきり言いなさい。」

毎回、笑えるようなスキットです。韓流ファンの心を読んでるなと。

それから、昔むか~し、親に内緒でカレと旅行に行ったな・・・と思い出したりしてbleah

すべてを打ち明けることはできませんけど、そういう内緒の思い出は、人生の宝物になっています。keyカギをかけて大事にしまっておきましょう。

이실직고 以実直告

| | コメント (2)

仰向けになる

久しぶりに韓国語の話。

最近、車のCDプレーヤーの調子が悪いのでラジオを聞いています。火曜日の水泳レッスンに行く道は、ちょうどラジオハングル講座の時間。

講師は韓国人の男性で、やさしそうな声。私が7、8年前に習っていたGH先生の日本語にアクセントがすごく似ているので、なつかしいなぁと思いながら聞いていました。

家に帰って調べてみたら、あのイ・ホンボクさんじゃないですかsign02 ラジオ講座でさんざんお世話になった先生なのに、わかりませんでした。でも、イ・ホンボクさんの日本語を聞くのはたぶん初めて。。。

今日はチムジルバンであかすりをしてもらうというお話でした。

その中で、「仰向けになる」という表現が出てきました。

 똑바로 눕다

直訳の日本語だと、「まっすぐ横になる(寝る)」ですから、どんな状態なのかすぐに思い浮かばないような言葉ですね。

それで、少し前に『犬を散歩させる男』でも、同じような言葉が出てきたことを思い出しました。

 등짝이 허전해 나는 반듯하게 누웠다.

この時は「まっすぐに寝る」という表現が「仰向けになる」ことをいうのだということを知らなかったので、「背中が寒くて、僕はまっすぐに仰向けになった」なんて訳していました。

動作を表す言葉はむずかしいですね。『犬散男』を訳しながらも、これどういう動作?なんていうのがけっこうあります。

「仰向けになる」の反対、「うつ伏せになる」も一緒に覚えておきましょう。

 엎드리다

ラジオ講座はもう卒業だなんて思っていましたが、やっぱり常日頃からのたゆみないインプットは大事だと思いました。レベルアップハングル講座、時間をつくって聞きたいと思います~

| | コメント (4)

読書中"달에게 들려주고 싶은 이야기"

先月から読み始めた本。シン・ギョンスク作家の『月に聞かせたい話』Tarege2

달에게 들려주고 싶은 이야기

27話が入った短編集です。

1話目の"아, 사랑한담서?"を読んだ時、バスの中だったのですが、その結末のおもしろさに思わずぷっと吹き出してしまいました。

どこにでもありそうな話、でもなさそうな話、ハッとする話、心温まる話、などなどがやさしい文章で書かれています。静かな秋の夜に読むにはぴったり。

そして、とてもきれいな文章なので、翻訳してみたいと思いました。

先週の木曜日に痛めた腰がまだ治らないので、水泳と針仕事は控えて、その代わりに読書。頭の中をもっと韓国語モードにしたいという気持ちもあり。ぽにょっ会の『犬散男』と並行して、じっくり読んでいこうと考えています。

そうそう、たまさんのところでも、この本が紹介されていました。

| | コメント (6)

캔맥주

缶ビールを飲みながら考えました。

캔맥주の캔は英語のcanだよな。。。

もしかして、日本語の「缶」も英語? まさか、漢字があるのに。。。

と思って、漢和辞典を引いてみると、音訓索引の「かん」のところに「缶」という漢字は載っていません。うそsign02

老眼のせいで見えないのかと、何度も見直したのですが、ない。

そこで、はっと気づきました。「缶」はもしかして略字? そういえば、書けないけど難しい字があったような気がする・・・これこれ、「罐」。だとすると、「缶」という部首があるはずだ。

ありました。「ほとぎ」という部首でした。もともとの意味は、ふたのある素焼きのかめだそうです。

そして、「缶」という字の読みは、本来は「ほとぎ」だけ。缶ビールの「缶」という字は、あくまでも「罐」の略字で、読み方は「カン」。

それじゃぁ、韓国語で「罐」は何と読むのか? 관でした。

というわけで、日本語の缶ビールは正確には、罐ビール。そして、韓国語の缶ビールは、canビール。

知らないことって本当に多いなぁ。。。50歳を目前にして、「ほとぎ」という部首を知るとは。。。

まぁ、とりあえずビールで乾杯beerジャーン!

| | コメント (8)

より以前の記事一覧