« 투샷 | トップページ | 당초무늬 »

장대비

今朝の『고도원의 아침편지 コドウォンの朝の手紙』の文章には、擬態語がいっぱい。これはきちんと訳してみなきゃと思いました。

日本でも韓国でもゲリラ豪雨が多発する夏になりましたよね。この先、こういう雨が普通になってしまうのでしょうか。

장대비

그림에 주룩주룩 장대비다 내린다.  산 아래 바위는 둥둥 떠내려가고 다리 아래 빗물은 콸콸 흘러간다.  나뭇잎 사이 빗방울이 후드득 소리치며 떨어지고 강물 위로 모락모락 안개가 피어올라 산자락을 덮는다.  산과 나무와 사람이 다 젖었다.  그림마저 물비린내 난다.

篠突く雨

絵の中でざあざあと篠突く雨が降っている。山のふもとの岩はごろんごろんと流され、橋の下を雨水がごうごうと流れていく。木の葉の間を雨粒がぼとぼとと音を立てながら落ちて、川の上にもうもうと靄が湧きあがり、山すそを覆い隠す。山も木も人もびしょぬれだ。絵からも雨のしめったにおいがする。

rain

韓国語と日本語は似ている点も多いですが、異なる点もたくさんありますよね。そのうちの一つが擬態語・擬声語の語感だと思います。

同じ音をくり返すという方法は似ていますが、聞こえ方が違うのでしょうか?その音を文字に置き換える感覚が違うのでしょうか?とても不思議です。

ぽにょっ会の『楽器たちの図書館』の翻訳が終わってしまったので、今は『朝の手紙』を時々訳しています。

次の課題、何かいい本ありませんか?

clip追加

oneスミレレさんが韓国のオノマトペに関してとても興味深い記事をアップしてくれました。ぜひご覧ください。

twoそして、みそじっくす・まろさんの訳とテラの訳を読み比べていただくと、さらに興味深くなると思われます。

|

« 투샷 | トップページ | 당초무늬 »

「韓国語」カテゴリの記事

コメント

韓国語もオノマトペが多いですよね。
なんで、そんな音を重ねたのかなと思うこともあるし、
パッチムを生かした音の面白さを感じることもあるし、
とにかくオノマトペを調べるのは楽しいです。
覚えられませんけどweep
テラさんに感化されて韓国語のオノマトペに
関する記事をアップしました。
よかったらご覧くださいませ。

投稿: スミレレ | 2012年9月 8日 (土) 17時22分

スミレレさん、
今日はなかなか充実した日だったのですが、夜になって、このオノマトペの話でさらに充実度が増しました。
ありがとうheart04

投稿: テラ | 2012年9月 8日 (土) 22時23分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 투샷 | トップページ | 당초무늬 »