« しあわせな木曜日 | トップページ | ポジャギ38 »

僕とB 207-13~最後

僕とBとの距離がだんだんに開いていき、ラストに向けて僕の感情が盛り上がってくるシーン。心に残る文章がいくつかありました。

onep208-17
삶은 선택하는 것이 아니라 사다리타기 놀이처럼 한번 시작되면 절대 항로를 바꿀 수 없는, 규칙을 따라서 정해진 목적지에 도착할 수밖에 없는 게임인지고 모른다. 그 목적지에 '꽝'이라는 글자가 씌어 있지 않기를 바라는 것밖에는 할 수 있는 일이 아무것도 없을지 모른다.

人生は選択するものではなく、あみだくじのように、一度始めたら絶対にラインを変えることのできない、規則に従って決められた目的地に到着するほかないゲームなのかもしれない。その目的地に「はずれ」という文字が書かれていないことを祈ることしか、できることは何もないのかもしれない。

삶という語を見るたびに、もっといい訳語はないものかと悩みます。今回も見つけられず「人生」としました。

twop209-6
기억이란 중력의 법칙을 받지 않기 때문에 대부분 어디론가 날아가버린다.

記憶というものは、重力の法則に従わないために、大部分がどこかへ飛んで行ってしまう。

つぎに、訳し難かったところを順番にいくつか。みなさんの訳をお聞きしたいところです。

threep209-1
그런 생각을 하다보면 내가 선택한 것이 무엇이었는지 되짚어보게 된다.

되짚어보게 된다 は、「調べ直したり、反省したりしてみることになる」なので、前半の「そんなことを考えているうちに」にうまく結びつけられない感じでした。それで、「そんなふうに考えているうちに、僕が選択したものが何だったのかを顧みることになった。」と。

fourp209-12
B는 새로 음반을 낼 때마다 내게 보내주었지만 잘 듣게 되지는 않는다.

また -게 되다 です。これが苦手。듣게 되지는 않는다 「聞くようにならない」なので、「Bは新しいCDを出すたびに僕に送ってくれたが、あまり聴かずにいる。」としました。

fivep210-10
'형, 좋아한다면 두세 번은 시도해봐야지. 계속 시도하다보면 어느 순간 정말 좋아지거든.'

-18
좋아진다는 건 나아진다는 뜻이었을까, 무언가를 좋아하게 된다는 뜻이었을까.

좋아지다 には「よくなる」と「好きになる」の二つの意味がありますよね。18行目の部分はそのままの訳でいいと思うのですが、そうすると、どちらの意味も含めなければならない10行目の 좋아지다 をどのように訳すかでものすごく考えました。今回一番困った個所です。

結局10行目を「兄貴、好きなら2,3回はやってみなきゃ。やり続けていると、ある瞬間に本当に良くなるんだから」と「よくなる」にして、18行目を「良くなるということは向上するという意味だったのだろうか、何かを好きになるという意味だったのだろうか。」にしてみました。納得が行く訳ではありません。

six最後の文
아직 내 손가락 끝은 너무 무르다.

原文では違和感がないのに、訳したら尻切れトンボみたいなリズムになっちゃって、これも相当悩みました。ラストに近づいていく雰囲気もなく、ブレーキをかけたように終わってしまうような曲が最近はありますよね。そんな感じでした。言葉のリズムとか長さとかを自分なりに選んで「まだ僕の指先はひどく軟だ。」としました。

今回は意外と難しかったです。

でも、Bのカチカチの指先に憧れる僕と、水泳コーチのカチカチの上腕三頭筋に憧れる私の姿が重なったりして、印象に残る翻訳になりました。

上の個所以外にも何かお気づきの点があったら教えてくださいね!

|

« しあわせな木曜日 | トップページ | ポジャギ38 »

ぽにょっ会」カテゴリの記事

コメント

不整脈がヒドいハーちゃんですよー(^^;)。

ホント「좋아지다」には参りました。
p210の11行目の
 어느 순간 정말 좋아지거든では「好きになるよ」って訳しちゃった んですね。そう思ったから。
 でも下から3行目の文で、はたと困りました。私の実力では訳せな い部分でした。
 
 順に「うまいな」と思ったところ。
p208の11行目の
 입사제의→内定
同ページの下から5行目の
 망한 회사를 걸어나올 때면→つぶれた会社を後にするたびに
p211の3行目の
 나 혼자 결정했다→勝手に決めつけた   です。

p209の6行目の
 중력의 법칙을 받지 않기 때문에は「重力の法則を受けないから」に しました。
それからホントに細かい事ですが
同ページの10行目の
 많이 팔지는 못했지만は「たくさんは」と「は」を入れました。

日本語版が出版されているのだから、それを見たらわかるんだろうなぁ、と思いつつも、終わるまでは見ないぞと(^^;)。
がんばりましょうねぇ。

投稿: ハーちゃん | 2012年2月25日 (土) 12時27分

①私も「人生」にしました。「あみだくじ」じゃなくて「はしごに乗る遊び」です。すべてにおいてなんですが、頭が固くて芸がなくて、私の翻訳で本が出たら面白くなくて売れない本になってしまいます。
あいごー。

今回もとても勉強になりました。ありがとうございます^^
まだまだですが、これからもよろしくお願いします^^

投稿: ふにゃ | 2012年2月26日 (日) 12時03分

おんに、
不整脈たいへんそうですねsadお大事に。

日本語版が手元にあったら、すぐに見ちゃいそうですよね。
子供には答えを見ないで解きましょうと言っている手前、大人が見ちゃダメですよね。
無い知恵を振り絞るというところに学習の意味があるわけですからsmile
それで、会心の作!なんて思っていたところに、もっといい訳を見ると、あぁぁぁdownと凹んでみたり。
でも、そんなことが楽しいのです。
遊びですから。

「は」には大きな意味がありますよね。
こんな一音の語も大事にしたいと思います。

投稿: テラ | 2012年2月26日 (日) 18時16分

ふにゃさん、
私も最初ははしご遊びというのがあるのかと思いました。で、NAVERで検索したらあみだくじみたいな写真がいっぱい出てきたので、そうか!と思った次第。

ふにゃさんのおもしろ訳の本はいいかもよ!
空中ユッケジャンとか人生ははしご遊びとか。。。
キム・ジュンヒョク作家に相談してみるsign02

投稿: テラ | 2012年2月26日 (日) 18時20分

いやいやいやいや…私の訳は違う意味で面白いだけで…
人生はしご遊びってなんだか演歌みたいですし^^;

テラさんもおんにも人を褒めることが上手ですよね。
さすがだな~って思います。
で、私はモチベがあがり、もっとがんばりたいって思えるのです。

いつもいつもありがとうございます^^

投稿: ふにゃ | 2012年2月26日 (日) 18時29分

ふにゃさん、
人生はしご遊びhappy02
語呂はいいけど、実際どんな遊びなんだろう?ってちょっと想像しちゃいました。
韓国史劇を見すぎの私には、城壁にはしごをかけて早く登る競争みたいな絵が浮かびました。上から石を落とされたり、熱い油をかけられたりするの。
次に、出初め式のはしご乗り。
もう一つ、はしごを横にしてうんていみたいにして遊ぶ。
まあ、人生、考えようによってはいろいろで、危険も伴うということでしょうね。

なんか今日は暇みたい。というか心に余裕がある。
私、一人でこういうくだらないことを考えているのが結構好きです。
おかげで楽しめました。
こちらこそありがとうheart04

投稿: テラ | 2012年2月26日 (日) 18時44分

もう笑っちゃった(^^)。
「人生はしご遊び」って、どんな演歌なんやろと思って。
それにテラさんの「城壁を登るゲーム」もね。上から石が落ちて来る、とかさぁ(^^)。ありそうで怖いわぁ。
翻訳と全く関係無い話でミアネヨ〜。

投稿: ハーちゃん | 2012年2月26日 (日) 19時56分

こんばんは。
「重力の法則に従わないために」という訳、
いいなと思いました。
私は、そのまま直訳していたので。
簡単な文章ほど、工夫が必要ですね。

「그런 생각을 하다보면 내가 선택한 것이
무엇이었는지 되짚어보게 된다.」は
「そんなことを考えてみたら、
自分が選択したことが何だったのか
思い返すようになっていた。」としました。

「좋아지다 」の考え方は、テラさんといっしょですが、
考えすぎてしまって、
10行目は、
「本当に好きだというなら、2,3回は
やってみなきゃ。続けていると、ある瞬間、
本当に好ましくなるんだから」
18行目は
「好ましくといのは上手になるという
意味だったのだろうか、何かを好きになると
いう意味だったのだろうか。」
としました。
「좋아」に2つの意味があることを、
何とか日本語でも表したかったのですが・・・


投稿: スミレレ | 2012年2月26日 (日) 23時03分

テラさん、最後の部分の翻訳お疲れさまでした。コメント遅くなりました(汗)
僕とBがそれぞれの道に進んでいくような余韻のある最後でしたね。
좋아진다는 것 나아진다는 뜻....は「好きになるということはうまくなるということ・・・」という訳にしました。好きこそものの上手なれという意味なのかと思ったのでした。
最後の무르다は「柔らかい」の字をあててみました。

投稿: asako | 2012年2月27日 (月) 09時29分

おんに、
翻訳で笑うhappy02って!
一緒にやっていないとできない遊びですよね~
次のぽにょっ会はそんなことも考えながら・・・でも、わざとじゃ心から笑えない・・・難しいところですね。。。

投稿: テラ | 2012年2月27日 (月) 09時35分

スミレレさん、
「思い返すようになっていた」はいいですね。メモっておきますpencil

좋아지다はやっぱり考えましたか。。。
「好ましくなる」もどっちともとれる言葉なのでいいと思います。
私は「いい感じになる」とかも考えましたけど、ちょっと崩れすぎかと。

投稿: テラ | 2012年2月27日 (月) 09時42分

asakoさん、
좋아지다の別解ですね!
10行目を「好きになる」と訳すとこれでつじつまが合いますよね。なるほど。。。
私は10行目を直感的に「うまくなる」だと思ったので、考えすぎたのかもしれません。

「柔らかい」「軟らかい」
漢字の違いでイメージでも変わりますね。

投稿: テラ | 2012年2月27日 (月) 09時50分

テラさん、ふにゃさん、
「人生はしご遊び」私も笑いましたよ~happy02
演歌をバックに史劇の城壁はしご登り…いや~いいですねーgood

ところで①は私も「人生」です。
②いいですね!
③は「振り返ってみたくなる」としました。
④は「ちゃんと聞く気にはなれなかった」。
-게 되다 は、自分の意思ではなく事態が自然とそうなる、というような意味かと思うので、意図的ではなくそんな気がわき起こる、みたいな感じにしたつもりです。

⑤はみなさん、悩んだでしょうね。私もです。
私は10行目は「上手くいくんだから」、18行目は「上手くいく、というのは、良くなるという意味だったのか、何かを好きになるという意味だったのか」としました。
좋아지다良くなる→状況、状態、気持ちなど漠然とひっくるめて「良くなる」→いろんなことが上手くいく、と考えました。
18行目を「良くなる」「好きになる」と先に決めて、このようにしました。
「向上する」という手があったんですね!

어느 순간 はやはり「いつの間にか」にしました。「ある瞬間」だと、ある一瞬で、と「瞬間的」な感じになると思います。この場合は「瞬間的」というよりどの瞬間とわからない「いつの間にか」かな、と思うのですが、どうでしょう。

投稿: ひがなお | 2012年3月 2日 (金) 10時08分

ひがなおさん、
어느 순간 は「ある瞬間」だと思うのですよね。
たぶん、ずっと何かをし続けていて、ある瞬間に、これだ!みたいな感覚が生じるという場面を想像しました。
「いつの間にか」だと、知らないうちにという意味もあって、自分はその瞬間に気づけなかったことになりますよね。
Bはそのある瞬間を感じてもらいたかったのだろうと考えました。

③④はなるほど。。。と思いました。
⑤の10行目はやっぱり「うまくいく・なる」ですよね。直感的にはそう思いました。
「好きになる」との関連性の違和感がどうしても残りませんか?
スーパー別解があるのか。。。日本語版ではどう訳されているのでしょうか。。。

投稿: テラ | 2012年3月 5日 (月) 12時39分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« しあわせな木曜日 | トップページ | ポジャギ38 »