« 翻訳会 | トップページ | 秋の夜長 »

만만치 않다

만만치 않다.  만만하게 보면 안 된다.

侮れない、手ごわい、甘く見ちゃいけない、一筋縄ではいかない。。。

만만하다 

思うままになる、御しやすい、見くびる。。。

一つの韓国語を聞いて思い浮かぶ日本語はたくさんありますね。どれを選択するかは、どれが最もふさわしいと思うかという個人的な基準によるのでしょうか。リズムがいいとか、音がいいとかという理由でもいいのでしょうか。

今朝、試しに、短編集『악기들의 도서관 楽器たちの図書館』の1話目『자동피아노 自動ピアノ』のほんの2段落だけを訳してみて感じたことです。

만만치 않구나......

甘く見ちゃいけないな。。。

「翻訳はもう一つのストーリーを作ることである」と、韓国語のYK先生が言っていたのを思い出しました。YK先生の方針は、直訳よりも意訳。意訳ということは、自分が作家になるということでもありますよね。

韓国語を読んで、日本語に置き換えるときに、どれだけぴったりする言葉が頭に浮かんでくるか? そうすると、頭の中にどれだけの日本語が蓄えられているかによるの? ということは、日本語の能力がカギ? まだよくわかりませんけど、今の段階ではそんなことを思いました。

でも、そんな作業がとっても楽しいです。

頭の中で物語の登場人物とそれを表現しようとした作者の考えを想像しながら、これまで頭の中にインプットされた韓国語と日本語を探しだして、これだと思う表現に置き換えていく。パズルを組み合わせて一つ一つの場面をつくり出していくようなおもしろさです。

熱中しそうです。

|

« 翻訳会 | トップページ | 秋の夜長 »

「韓国語」カテゴリの記事

コメント

내가 그리 만만하니?って歌詞がありましたよ~。

연상녀가 그리 만만해? とか・・・
ああ、いらん例文ばっかり覚えてるかも。

そうそう、韓国語でするする読むときと日本語だったらなんていうんだろう??って考えているときと、どちらも楽しいですよね。

最近は大学でも昼休みとか授業が終わってバスまでの時間とかひたすらPCに向かって翻訳してます。

投稿: たま | 2010年10月29日 (金) 17時41分

おぅ、たまさんがPCに向かっている姿が目に浮かびます。
もしかして病みつきになっていませんか?

私はオッパの歌で覚えました。
이 세상은 그리 만만치 않아notes

그리 と一緒に使うことが多いみたいですね。

投稿: テラ | 2010年10月29日 (金) 18時10分

これ、ドラマでもよく出ますよねぇ。大体、怒りながら言ってますね(^^;)。
結局、翻訳って日本語の実力にかかっていると思うんです。英語の翻訳の勉強をしていましたが、それで挫折という憂き目に遭い...。
ホントに、自分で本を書けるくらいじゃないと無理みたいでしたよ。

投稿: ハーちゃん | 2010年10月29日 (金) 20時17分

やみつきというか・・・卒論のゼミの発表が月1で回ってくるんですが(出席してるメンバーが少ないので・・)毎回なんか翻訳して持っていくんですよ~。

語学系なので、「家族の呼称は一般名詞か、愛称か」とか「너と 당신はどのように違うか」とか一応語学っぽいテーマを見つけて「こんな違いがあるので、この小説ではこのように訳してみました~」という感じ。

それと平行して次のネタ探しの読書もしてます。
今読んでいる本がすっごくおもしろいの!
読み終わったらご紹介します~。

投稿: たま | 2010年10月29日 (金) 21時32分

おんに、
英語の翻訳はもっと難しそうですね。
夫に頼まれて英語の論文を訳したことがあるのですが、面倒くさくなって途中で投げ出しました。

甘い考えかもしれませんが、韓国語の方が気持ちが分かる気がするのですが。。。
錯覚かな?
似ている分だけ逆に難しいという点もあるのでしょうか。
素人なので、楽しくやりましょうねwink

投稿: テラ | 2010年10月30日 (土) 06時55分

たまさん、
そうか・・・ゼミの発表となるとせざるを得ないのですね。でも、その刺激いいな~

本はあまり読まない方なのですが、読み始めるとおもしろいですね。
今やっと『オンマ・・・』を読み始めたところです。
次のおもしろい本、早く紹介してね~
買っただけで読んでない本いっぱいあるけど。。。

投稿: テラ | 2010年10月30日 (土) 07時02分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 翻訳会 | トップページ | 秋の夜長 »