« 読書中『「韓流」と「日流」』 | トップページ | ひとりマッコリ »

고딩

高校生のことを 고딩 というそうです。

昨日は、고딩 たちとの楽しい韓国語授業の日で、中間テストを返しながら答え合わせをしました。

젓가락 の読みは?

チョッカラッ

숟가락 の意味は?

スプーン

「あっ、先生、じゃぁフォークは何て言うの?」と誰かが質問。

うっかりテラ先生、一瞬何だったけ?と思っているうちに、一見まじめそうなKちゃんが、

「フォッカラッじゃな~い」

で、大爆笑happy02

2つめの造語だと言いながら、「フォッカラッ」とメモする子もいて。

高校生の瞬発力ってすごいなぁ~と、最近ますますとろくなってきたテラ先生はhappy02大受けしながら、ただただ感心するばかりでした。

고딩 はいいなぁ。。。最高sign03

しかし、悩みの種が。。。来年度、韓国語の希望者が少なくて、講座存続の危機なのだdown

こんなに楽しい時間を私から奪わないでください。ちぇば~る、どうか。。。

あっそうだflair 未来日記に書こう!

나는 내년도 고딩과 같이 한국어를 즐겁게 공부하고 있다.

これで大丈夫wink

|

« 読書中『「韓流」と「日流」』 | トップページ | ひとりマッコリ »

「韓国語」カテゴリの記事

コメント

高校生なので정고딩と読んでいる友達がいます。
本名は정겨은 だけど、高校生のあなたと私と友達になるなんてすごいよね!という気持ちを込めて~。

ラッパーのウン・ジウンさんは 은초딩、
SweetSorrowのイン・ホジンだったら 인초딩、と呼んだりするんですけど、大人なのに子供っぽい~というのと、なんか語感が似てる~というのがポイントなのかな?と思いました。

中学生は중딩ですって。

投稿: たま | 2010年10月21日 (木) 19時31分

たまさん、
なるほど!姓を前につけるのですね。
こういうときって、韓国人の3文字の名前はいいなぁと思います。

先日、40代はもう初老だという話を聞いて。。。
_| ̄|○
초노딩 って感じですかね。。。

投稿: テラ | 2010年10月21日 (木) 21時58分

やだ、テラさん、初老だなんて〜。忘れましょ(^^;)。
今見ているドラマによく「초딩」が出てきます。「おこちゃま」扱いする時に。
「韓流、日流」の本、読みました。韓国語の勉強の時間を犠牲にして(^^)。
「韓流」についての本はわりと読んだのですが、この本はそれと対照させて「日流」についても詳しく述べていて勉強になりました。特に日本文学がなぜ受けるか、と言うこともね。
とてもおススメの本ですね!

投稿: ハーちゃん | 2010年10月22日 (金) 00時56分

おんに、
忘れます。
私も초딩~って言われる方かもcoldsweats01

本はもう読んでしまったのですかsign02
韓流と日流の両方からアプローチした本だというので読んでみようと思ったのです。小倉先生がおすすめというのもめずらしくて。
まだ日流の途中ですsweat01

投稿: テラ | 2010年10月22日 (金) 08時56分

고딩だけでも정고딩の形でも使えるんでしょうね。

この間読んでた本で명서학생も出てきたので、必ずしも3音節ということはないと思います。
でも3音節で置き換えるとあだ名っぽくてかわいくなるのかもね~。

조선달(趙先達) とか호생원(許生員)とか、苗字の後に씨だけじゃなくてなんか肩書きっぽいのをつける呼び方の名残ですかね~?

投稿: たま | 2010年10月22日 (金) 23時34分

たまさん、
日本人につけるとどうなるのかな?と考えていたんですよぉ。
フォッカラッっていったKちゃん、○○子なので、○○고딩ってよさそうじゃないですかsign02
고딩~という最後のイウンの響きがいいですよねぇ。

投稿: テラ | 2010年10月23日 (土) 07時40分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 読書中『「韓流」と「日流」』 | トップページ | ひとりマッコリ »