« -고と-아서の違い | トップページ | 通訳ガイド試験の結果 »

唐突に

「唐突に!」と夫によく言われます。女性は、頭の中で考えていることをいきなり相手に話してしまうものらしいです。

唐突に、いきなり、突然、不意に、だしぬけに、等々、日本語にもいろいろな言い方がありますね。使い分けは、好き嫌いも含めて人ぞれぞれでしょう。

韓国語も、こういうときの表現はいろいろあるようです。つい先日、ハーちゃんおんにが、『해변의 카프카(海辺のカフカ)』第26章に出てきた뜬금없이という語が韓日辞書に載っていないというコメントを書かれていて、それをきっかけにこの言葉を覚えたばかりです。

そしたら、火曜日の『マイ・スウィート・ソウル』第5話で、この言葉が出てきたのです。知らなかったら、調べるのに結構時間がかかっていたでしょう。辞書に載っていない言葉はお手上げですから。

ユヒが元彼の話をいきなりし始めたときの、ウンスの台詞です。

뭐야,  뜬금없이.

字幕では「突然どうしたの」となっていました。뜬금없이 は、突然、思いがけないことを、という意味です。

他にも、갑자기, 느닷없이, 뜻밖에 なども同じような意味の言葉ですね。ニュアンスの違いは今回は不問ということで。(昨夜、にごり酒をちょっと飲みすぎて、今頭が痛いのです。。。難しいことは考えられないcoldsweats01

機会があったら、私も「뭐야,  뜬금없이」なんて言ってみたいな~と思ったのでした。覚えた言葉って使ってみたいですよねwink

|

« -고と-아서の違い | トップページ | 通訳ガイド試験の結果 »

「韓国語」カテゴリの記事

コメント

ははぁ、私も頭の回路がすぐ飛んじゃうのか、突然べつの話を始めてしまうそうです(^^;)。
テラさん「マイ・スイート・ソウル」をご覧になってるのね。私3回くらいまで見たし、本も読んだのですが挫折してしまいました。5回目くらいで面白くなってますぅ?

投稿: ハーちゃん | 2010年2月 4日 (木) 18時20分

おんに、頭痛が治っていい朝ですsun
『マイ・スウィート・ソウル』は本もあるのですね?
べたべたの恋愛話かと思っていたのですが、何かおしゃれだし、セリフがいいのでpencilメモりながら見ています。

投稿: テラ | 2010年2月 5日 (金) 09時32分

それは男が聞いていないからだと思う。
繰り返し言って、どこかで気がついた瞬間があって、「初耳だ!」「なんだよいきなり」ってなるんじゃないでしょうか?

投稿: たま | 2010年2月 5日 (金) 17時32分

たまさん、そうとも言えますね。
面倒くさいからテキトーに聞いているという男性が多いみたい。
だいたい唐突じゃない話ってないですよね。いつも流れを作らなきゃいけないとしたら大変。落語かよ!って話ですよ。

投稿: テラ | 2010年2月 6日 (土) 10時41分

私もよく言われます。
目的語がないとか、とりあえず話し始めちゃうから単語(日本語なのに・・・coldsweats01)も適当だって。
でもでも!家なんだからよくわからなくても「え?・・・ってこと?」とか会話のキャッチボールすればいいじゃんangryっ主張し続けてる結婚ももう15年。
そんな会社みたいなのヤダthinkを貫いたら最近は諦めたみたい~。
でもどちらのお宅も同じような光景なのね・・・smile

投稿: narinya | 2010年2月 6日 (土) 13時38分

narinyaさんちもそうなんだ。。。安心confident
私は家に一人でいることが多いせいかなと思うのですが、話す能力がどんどん落ちている気がします。
これは韓国語にも影響しているかも。
韓国語も日本語と同じように、唐突に単語が飛び出すことが多くて。目的語を忘れて、あとで付け足す感じ。
改善しないと。。。

投稿: テラ | 2010年2月 7日 (日) 08時23分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« -고と-아서の違い | トップページ | 通訳ガイド試験の結果 »