« マグロの刺身 | トップページ | 雪 »

どうやって食べるの?

今日も家事をしながらslateNHK World Koreanを聞いていました。

日本語の表示なしに売られている輸入食品の食べ方を誤る事故が増えているというニュースで、

한국어로만 표기돼 있는 식초의 원액을 묽게 하지 않은 채 마신 사람 2명이 입원하기도 했습니다.

韓国語だけで表記されている食酢の原液を薄めずに飲んだ人が入院にまで至るという事故が起きたそうです。

「薄める」って、묽게 하다っていえばいいんだぁと思ったわけなのですが、そういえば、先月、「飲むお酢」という韓国食品の飲み方がわからないから教えて~と言われたことがあったのを思い出しました。

韓国旅行のお土産でもらったものらしいのですが、受け取った時には説明も聞いて、ふんふん、そうやって飲めばいいのね、とわかったつもりでいたのに、いざ飲もうと思ったら、どうやって飲めばいいの?となったそうなのです。

商品名も説明もぜ~んぶハングルですから、知らない人はお手上げですよね。

その食酢は、結局水で3倍くらいに薄めるのがベストと書いてありました。もし、原液のまま飲んでいたら・・・

カップチャジャンミョンでも、失敗した~sadという話を聞きました。

一人はお湯を捨てずにスープを混ぜたので、味のうす~いまず~いチャジャンミョンになり、もう一人はお湯を全部捨ててしまったので、粉状のスープがうまく混ざらず、だまだまのまず~いチャジャンミョンになってしまったそうです。

チャジャンミョンなんて最高に美味しい食べ物なのに・・・そんなことで韓国のイメージが悪くなったとしたら残念weep

カップチャジャンミョンは、お湯を注いで4分待ち、スプーン6杯くらい残してお湯を捨ててからスープをよく混ぜて食べてくださいねsign01 
飲むお酢も原液1に水3の割合がベストだそうですよsign01

맛있게 드세요~

|

« マグロの刺身 | トップページ | 雪 »

「韓国語」カテゴリの記事

コメント

日本のお土産も、韓国語解説なしで持って帰って
「化粧品クリームだとおもったらパパの水虫の薬だった」
「ハーブティーだと思って飲んだら入浴剤だった」
なんてお便りを聞きますが~。

正規で輸入されていないものは自己責任で、お土産にするときも一言かけてあげないとダメですね。

投稿: たま | 2010年1月29日 (金) 18時11分

たまさん、
あ~そうか、逆もあるんですね。
うちの母は戦後、シェービングクリームを歯磨きだと思って使って悲しい思いをしたという話を今でもします。笑えるような間違いならいいですけどねwink

投稿: テラ | 2010年1月30日 (土) 11時39分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« マグロの刺身 | トップページ | 雪 »