« サンタさん、こまをよ | トップページ | メリークリスマス☆ »

赤本の韓訳③

前田先生の『上級演習ノート』の韓訳③を自分なりに訳してみて、解答も参考にしつつ自分なりの完成形をつくり、YK先生にチェックしてもらいました。ここでは、特に擬音語が難しかったですね。参考になるかもしれない個所を掲載しておきます。

oneドンドン戸を叩く音。

(テラ訳)뚝뚝 문을 두르리는 소리가 들렸다.

뚝뚝 は戸を叩く音としてはあまり使わないということ。똑똑 はノックのトントンという感じ。戸をドンドン叩く音は普通 쾅쾅 だそうですが、ここでは子どもが叩いているので 탕탕 くらいがよいそうです。

two大粒の涙をポロポロ。

(テラ訳)눈물을 주르륵 흘렸다.

ここは 주르륵 だけで「大粒の涙をポロポロ」がいい表わせるのではないかと手を抜いたところです。

「大粒の涙」は 닭똥같은 눈물 というぴったりの表現があるそうです。鶏糞みたいな? 汚いsign02 でも、汚いというイメージはなく、よく使うそうです。辞書にもちゃんと載っていました。

주르륵 は頬を伝って流れる涙cryingなので、ポロポロこぼれ落ちるような涙weepのときは 뚝뚝 だそうです。なので、닭똥같은 눈물을 뚝뚝 흘렸다. というふうになります。

threeもういいだろうと戸をあけて、

(テラ訳)이제는 용서하겠다고 문을 열고

ここは「いい」を'되다'と直訳していいものかどうか迷って、意訳したところです。上の訳でも悪くはないそうですが、YK先生の訳は 이제 됐겠지하고 です。う~ん、これはなかなか出できませんよね。

「もういい」の 이제 됐다 に、推量の 겠다 をつければいいので、いわれてみればそうだ!という感じです。

이제 되겠지 だと、「もういいかもしれない、これでよさそうだ」という意味になり、この場面ではngだそうです。

fourビルの谷間に落ちる夕陽を見ると、あの四国の海の水平線の美しかった夕焼けを思い出す。

(テラ訳)빌딩 사이에 지는 해를 보면 시코쿠의 바다, 그 수평선이 아름다웠던 노을이 생각난다.

ここは特に指摘はなかったのですが、・・・のが多くて訳し難かったところです。의ばかり使うのもなんだし。。。みなさんはどんな訳になりましたか?

|

« サンタさん、こまをよ | トップページ | メリークリスマス☆ »

「韓国語」カテゴリの記事

コメント

주르륵 ←フィソンの歌

뚝뚝  ←k-willの歌。

として覚えてます。
でもなんか歌の感じで、頬を伝うのとぽろぽろこぼれる感じはつかめたかな~。

投稿: たま | 2009年12月24日 (木) 18時24分

擬音語、擬声語、擬態語はさっぱりです。
話をかえてすみません。
主人、イブだって言うのに「事故った」ってtelが...(^^;)。
新宿の仕事先に向う途中の交差点で追突され、そのはずみに前のクルマに追突したそうです。誰もけがなどしなかったのが幸いでしたけど、うちのクルマが大きく壊れ、ディーラーさんがレッカーで運んでくれたようです。
そんな訳で、娘と私は宅配パエリアを食べました(^^;)。どんな訳やねん!

投稿: ハーちゃん | 2009年12月24日 (木) 22時38分

たまさん、メリークリスマスxmas
歌は覚えられますよね!
オッパにも擬音語や擬態語がいっぱい入った歌を作ってもらいたいですsmile

投稿: テラ | 2009年12月25日 (金) 10時06分

おんに、大変sign03
玉突き事故というものですね。真ん中の車が一番危ないと聞きます。大事に至らなくて良かったですね。
それにしても、宅配パエリアだなんてsign02
地域格差を感じます~

投稿: テラ | 2009年12月25日 (金) 10時09分

テラさん、あんにょんはせよーん!
ドンドンもポロポロも뚝뚝なの?って韓訳しながら思ったんですよ~
닭똥같은...は授業で出てきて、生徒の私達の「え゛ーーーーー!」という声に先生ちょっと可哀想でしたf(^_^;;;
だから絶対忘れない表現です(笑)

投稿: ちーたろう | 2009年12月26日 (土) 07時30分

ちーたろうさん、
닭똥は意外ですよね。
特に田舎にいると、鶏糞のにおいには敏感になっていますから。
私たちも「え゛ーーーーー!」という反応をしたら、YK先生の反撃。
日本人の方が信じられないって。
だって「のどちんこ」っていうじゃないですかsign01って。

投稿: テラ | 2009年12月26日 (土) 11時13分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« サンタさん、こまをよ | トップページ | メリークリスマス☆ »