« 추모 追悼 | トップページ | 大根足 »

해변의 카프카 제1장

nikkaさんの序章に引き続き、제1장 15세 생일날의 가출 第1章「15歳の誕生日の家出」です。

ハングル版には各章にタイトルがついていますね。この章ではまさにタイトルどおり、カフカ少年が家出をする場面が描かれています。

one家出に関する文をいくつか抜き出してみます。

커다란 짐보따리를 짊어지고 얼핏 봐도 나는 가출한 소년입니다, 라는 모습으로 낫선 고장을 어정거리며 돌아다니고 싶지는 않다.

얼핏 봐도は辞書で引くと「ちょっと見ても」と出ていました。어정거리며は어정が「ぞんざいにすること」とありましたが、一体何?と思いました。原作はどんな表現でしょう?

「大きな荷物をかついで、いかにも家出少年ですというかっこうをして、知らない土地をうろうろと歩きまわりたくはない。」でした。なるほど。。。

열다섯 살의 생일은 가출하기에는 안성맞춤의 시기처럼 생각되었다.

「15歳の誕生日は家出するにはいちばんふさわしい時点のように思えた。」

안성맞춤は試験に出そうな慣用句!「おあつらえむき、打ってつけ」という意味。경기도 안성 지방에서 맞춘 유기와 같다는 뜻에서(京義道安城地方であつらえた真鍮の器のようだという意味から)だそうですが、安城地方は真鍮の器の産地なのでしょうか?

몇 번이고 시험 삼아 어께에 메어본 것이었는데도, 배낭은 여느 때보다 훨씬 더 무겁게 느껴진다.

「何度もためしに肩にかけたものなのに、それはいつもよりずっと重く感じられる。」

家出する少年の気持ちをよくあらわした一文だと感じました。日本語で読んでいたら、すっと読み飛ばしていたかもしれません。

twoつぎは、私のまちがい探しのコーナーでも取り上げたものですが、「写真に写っている」という表現です。

「姉と僕が二人並んで写った写真」「母の写っている写真」という表現、どう翻訳しますか?

答え・・・'누나와 둘이서 나란히 찍은 사진' '어머니가 찍혀 있는 사진'

「찍은 撮った」というように、能動的な表現になるのが韓国語の一つの特徴ですよね。「写っている」というニュアンスをより出そうとすると「찍혀 있는 撮られている」になるようです。

threeその他、翻訳するのに難しそうな表現をあげておきます。

아무 거리낌없이 なんのてらいもなく

변변치 못한 무리들과 어울리게 돨지도 모른다.
ろくでもない連中とかかわりあうことになる。

어지간한 실수를 하지 않는 한 よほどの失敗をしないかぎり

주고받는 이야기는 따분하기만 했다. 話が退屈だった。

그것도 여간 혼란스러운 게 아니었다.
それもひどく混乱した。

아무리 표정을 무덤덤하게 바꾸고,
どれだけそこに浮かぶ表情を殺したところで、

four最後に質問です。下の文(24ページの6行目)で、빼고는と말고는の使い分けには何かニュアンスの違いがあるのでしょうか?原作では、どちらも「べつにすれば」と同じ語がくり返されています。

체육관 코치와 주고받는 말이나 하루건너 집에 오는 파출부 아주머니와 간단하게 주고받는 말을 빼고는, 그리고 학교에서 꼭 필요한 대화 말고는, 나는 거의 아무하고도 말을 하지 않았다.

カフカ少年をときどき襲う予言と、カラスと呼ばれる少年の存在がとても気になりますが、これは少年の内なる声なのか・・・

鍛え上げたタフな体と心で、少年は高松行きの深夜高速バスに乗り込みます。さて、高松には何が待っているのか。。。と期待して読みすすめていくと、第2章は何???というお話です。

15歳の誕生日に私は何を考えていたかなぁ?
普通の公立中学に通う反抗期の女子でした。1月だから、高校受験の真っ最中でしたね。どの高校に進学するか、少しだけ自分の行動範囲を広くしなければならない時期で、不安のようなものがありました。
家出しようとはこれっぽっちも考えていませんでしたけど、親の束縛というか干渉から逃れたいと思っていたのは確かです。
皆さんのbirthday15歳の誕生日はどうでしたか?

次回第2章はちーたろうさんで~す。バトンタッチrun
(このままのペースだと、次回は6月15日頃にアップの予定ですが、もうちょっと早くなっても大丈夫でしょうか?)

|

« 추모 追悼 | トップページ | 大根足 »

カフカの会」カテゴリの記事

コメント

いよいよテラさんの番ですね。
「안성맞춤」の意味は知っていましたが、そういう由来があるとは知りませんでした。
③の翻訳しにくい文章は、私にとって難しいものでした。
④に関してはわかりませ〜ん(^^;)。
私の15歳の誕生日。高校も決まって春休みを心穏やかに過ごしていたかな?

投稿: ハーちゃん | 2009年6月 1日 (月) 22時11分

おんに、
1文1文、翻訳してみようかな?とも思ったのですが、難しすぎて止めました。でも、本当はチャレンジしてみるべきでしょうね。次回は少しでも翻訳してみて、比べてみればおもしろいかなと考えています。

今日は16歳の少年少女とハングルを勉強してきました。
家出こそしないものの、何となく暗さがあるのがこの世代の特徴ですよね。伏し目がちだったり、小さな声で答えたり、そういう子を見ると、自分の10代の頃の姿が思い浮かびます。。。

投稿: テラ | 2009年6月 3日 (水) 19時47分

서성이다. 서성거리다 と言う言葉があって、詩や歌詞にでてくるんですけど、「迷ったり決めかねたり落ち着かなくてそわそわ・うろうろする」と言う意味なんですけど、
「서성이다を「うろうろする」と訳してしまうのも嫌なんです・・・」と言う話を師匠(仮)としてきたばかりです。

어정거리다 が「うろうろする」なんですね~。私のポケットプログレッシブには載ってました。相変わらず3000円の辞書を愛用しています。

投稿: たま | 2009年6月 3日 (水) 19時58分

たまさん、ほんとだ!어정거리다、私の三修社のポータブル日韓・韓日辞典にも載っていました。小学館のが万能ってわけじゃないんだ。。。

私も去年、서성거리다の訳語を考えたことがありました。
太王四神記の主題歌『千年恋歌』に 서성거리네 があって、高校生に紹介するときになんて訳せばいいのか、しばらく悩みましたよ。
やっぱり,千年の想いが「うろうろする」は嫌だったので。
結局、CDに載っていた訳語「彷徨う」を採用しましたけどsmile

投稿: テラ | 2009年6月 3日 (水) 20時26分

うん、彷徨う・・でもそれだと헤매다かな~とか。こうやって迷うのも楽しくてアリなんですけどね。
どこかの例文で「出産を待つ新米パパが廊下で서성거리다」と言うのを見て、別に寂しい切ない感じだけじゃないのね~。って思ったわ。

投稿: たま | 2009年6月 3日 (水) 20時45分

안녕하세요!
처음 뵙겠습니다.
たまさんのドンセン、韓国人のジンと申します。
足りないこといっぱいなのに、参加させてくださって
ありがとうございます!よろしくお願いします!

みなさん、すごいですね。私より韓国語ずっと深いです!
私の出番なんかないぐらいです!

韓国版のカフカはけっこう意訳されているところが多いですね。
翻訳家の感想が少し加わっているのではないかとおもいますが。

④のことですが、
아주머니와 간단하게 주고받는 말을 「빼고는」,
그리고 학교에서 꼭 필요한 대화 「말고는」,
私の韓国語感覚では
빼고는 - 除いては、제외하고는
말고는 - 以外には、(그 일) 밖에는
に近いと思います。

빼고→전체 중에서 그거 하나.
말고→그거 하나

특히, '말다'라는 동사는 여러가지 뜻을 가지고 있고 조동사로서의 약간의 부정적인 역할도 생각해 볼 수 있기 때문에, 꽤 어렵지만 중요한 표현이라고 생각해요. (日本語がまだうまくないので自分が意図していることがうまく伝わらないと思いまして韓国語で書いてみました。)

突然あらわれて色々長くなりまして申し訳ありません。
これから出来る限り皆さんに役に立ちたいと思います。
よろしくお願いします。

投稿: ジン | 2009年6月 3日 (水) 22時13分

말고는はジンさんが説明されているように、
「~以外には」と訳すのがいいようです。
(ジンさん、これからよろしくお願いします~wink

体言+말고→選択否定(~でなくて、~を除いて)で、

「韓国語文法辞典」に、
아버지는 사업말고는 아무 것도 모르는 분이다.
(父は事業以外には何も知らない人だ)
という例文ありました。

私の疑問。
いつも自分で話すときに迷う文法。
20ページ下から3行目。
「실용성을 생각한다면~」ですが、
ここは「생각하면」でも構わないですよね?
文法書などに、「ㄴ다면」は「면」より「仮定のニュアンスが強い」と説明がありますが、この文脈で「仮に」を強調する意味ってあるのでしょうか?
よろしくお願いしますcoldsweats01

投稿: nikka | 2009年6月 4日 (木) 09時39分

たまさん、いいですねぇ~
この韓国語の森を彷徨っている感じ。この場合の彷徨うは、迷いながら歩いている感じだから 헤매다 でしょうね。
헤매다 は何かゴールがあって、そこにたどりつきたくてうろうろ歩き回っているような感覚がありますよね。
서성거리다 は何か気にかかることがあって落ち着いていられない感じ?出産とかうれしいものを待つときは、そわそわ。悪いことが起こりそうなときは、うろうろ。
안절부절못하다 が近いかな?
言葉の森は、本当に深いわぁ~confident

投稿: テラ | 2009年6月 4日 (木) 09時57分

ジンさん、カフカの会&うりちべようこそhappy01
頼もしい助っ人の登場、とってもうれしいです。
よろしくお願いしますね!

私は2001年から韓国語の森に迷い込み、抜け出せなくなったオバサンです。でもね、韓国語のおかげで人生の後半を楽しく過ごせそうなので、韓国の方々には本当に感謝しているんですよ。
고마워요heart04

빼고→전체 중에서 그거 하나.
말고→그거 하나
の説明がわかりやすかったです。私は、말다 はまだしっかり獲得できていないみたいです。これからも注目していこうと思います。

韓国語で説明してくださると、ニュアンスがより伝わりやすいと思うので、どんどん韓国語で書いてくださいねsign01
私たちも勉強になりますからwink

投稿: テラ | 2009年6月 4日 (木) 10時14分

nikkaさん、
私は、この 말다 が選択否定というところが、わかったと思うときもあり、???のときもありで、もどかしいかぎりなのです。

생각한다면 と 생각하면 の違いは、「考えるなら」と「考えれば」くらいの違いかな?と思っていました。
微妙な仮定の強さと、あとは語調とか好き好き?
原作は「考えれば」なので、私の理論なら 생각하면 になりますね。。。
ジンさんのご意見を伺いたいわsign01

投稿: テラ | 2009年6月 4日 (木) 10時26分

皆さん、ありがとうございます!
頑張ります!happy02


「생각한다면」「생각하면」…難しいですね;
全部がそういうわけではないですが、自分なりにはこう考えます。

「생각한다면」は、考えていることが未来のこと、または時間と空間の制約がない命題である場合に使われるのではないかと思います。また、ちょっと真剣に考えるっていうことも含まれているようです(例文を検索してみたら少しそんな傾向が見られますね)。例えば、

나중을 생각한다면 더 큰 집이 좋지 않을까?
건강을 생각한다면 지금부터 운동합시다.

一方、「생각하면」はすでに自分が経験した過去のことを思い浮かべて考えてみる、でしょうかね。未来のことではなく、今起きていることについて考える時は「생각하면」が自然です。もちろん、未来のことを考える時にも使うことが出来ますが、どっちがもっと自然かというと、「생각한다면」のほうですね。

그때 일을 생각하면 아직도 치가 떨린다.
그 사람을 생각하면 마음이 설렌다.(これは「思う」ですね;)
요즘 내 상황을 생각하면 거기 갈 수가 없어.

ただ、未来のことでも具体的な行為が指定されてる場合は「생각하면」のほうが自然ですね;

콘서트갈 일을 생각하면 왠지 마음이 바쁘다.
(コンサートに「行く」という具体的な行為)
콘서트를 생각한다면 목소리를 아껴야한다.
(コンサートという命題)

실용성っていうのは時間と空間の制約がない命題なので、「실용성을 생각하면」より、「실용성을 생각한다면」のほうがより自然な文章になると思います。


別の話ですが、韓国語では「考える」「思う」両方「생각하다」で訳されるので、これがちょっとややこしいですねcoldsweats02

投稿: ジン | 2009年6月 4日 (木) 20時37分

皆さん、細かく読み込んでおられて、感心しました。ジンさんの생각하면,생각한다면の説明は分かりやすかったです。ナルホド~。有難うございました。私は息子が今年18歳で日本を出て行ったので(家出ではないですが)、家を出ていく15歳の心境を息子に思いを馳せながら興味深く読みました。

投稿: ソッキー | 2009年6月 4日 (木) 22時21分

こんにちは~
皆さん、深く、語彙・文法もしっかりとらえながら読んであってすごい!
私はさらっと流し読みしてます…が、次回第2章はしっかり読んで記事を上げたいと思ってます。
不思議な出来事が起こる第2章。
15日じゃなくてもよいのかな?

15歳。自分の事が気になる、他人の事も気になる、何か目標があるわけでなく、「自分」というものもなく、そんなお年頃でした。
だからこんなにもタフな15歳のカフカ。うらやましくもあり、そうならざるを得なかった!?彼がかわいそうでもあり?

投稿: ちーたろう | 2009年6月 5日 (金) 10時37分

ジンさん。
詳細な説明、ありがとうございましたhappy02
すごくわかりやすかったです。
ただ私の場合、会話の途中で、すらっとどちらかが正しく(より自然に)出てくるようになるまでは、まだ時間がかかりそうですけど…coldsweats01

ちーたろうさん。
別にいつでもいいんですよ~happy01 あくまで目安だから。
でもちょっと計算してみたら、月2回の更新だとすると、50章近くあるから、単純に25ヶ月かかるってことですね…。2年…。かかりすぎだよね?coldsweats01
だから早くアップできるときは早くアップして、長くても2週間のうちには次のアップをするって感じで、どうでしょうか??(>会長?) アップが無理なときは、「パスnote」もありでいいし。

投稿: nikka | 2009年6月 6日 (土) 00時19分

ジンさん、
丁寧な説明、ありがとうございます!
言語は勉強すればするほど、深みにはまっちゃう気がします。
ネイティブと同じ感覚が身についたら、どんなに嬉しいでしょうかsign02

投稿: テラ | 2009年6月 6日 (土) 10時49分

ソッキーさん、はじめましてhappy01
息子さんがいらっしゃると、そういう読み方ができるんだなぁと、少しうらやましく思いました。
親にならないと、いつまでも子供ってわけでcoldsweats01
だから私はカフカ少年と自分を重ね合わせています。

投稿: テラ | 2009年6月 6日 (土) 10時52分

ちーたろうさん、
実は私も、自分の担当のところは何度も読み返して、どのページに何が書いてあるかも覚えるくらいでした。
たぶん他の章は2回くらい?読むかな?

15歳の頃、自分なりに一生懸命生きていたつもりでしたが、やはり周りのことがよく見えていなかったし、無意識にも近い状態で過ごしていたことに今頃気づいています。
カフカ少年は考えが深~いですよね。
友達の中にはそういう少年もいたのかな?って思います。

投稿: テラ | 2009年6月 6日 (土) 10時56分

nikkaさん、
そうですね。いくらみんなで読破!を目標にしても、2年はかかりすぎでしょうね。
できる方はどんどん早くアップしてくださいsign01

でも今回、catface余裕~余裕~って思っていたのですが、結局ギリギリになってしまいましたcoldsweats01
遅くても2週間という制限は、結構いい線だと思います。

投稿: テラ | 2009年6月 6日 (土) 11時00分

テラさん,こんにちは。初めまして。hiroharuともうします。
-면 と -ㄴ다면の相違点で検索したらこちらにたどり着きました。コメントの中でnikkaさんのご質問に対しジンさんという方がとてもわかりやすく説明されていました。目からウロコでした。そこでこちらの記事を自分の記事の中に引用させて頂きました。
いわゆる좀 퍼갈게요ですが,韓国ライクに免じてどうか容赦ください。学習歴は長いのですが,まだまだ中級から抜け出れないおじさん学習者です。また遊びにきます。

投稿: hiroharuh | 2009年7月31日 (金) 07時24分

hiroharuさん、うりちべようこそsign01
ブログ拝見しましたが、eye目からウロコでした。
うわぁ~こんなに深く勉強している方もいるのね~sign02と。
-면 と -ㄴ다면の件も、nikkaさんのように疑問を抱いてくれる人がいるおかげで学ぶことができたものの、自分ひとりだったら、仮定の程度がちょっと強いのね~くらいで通り過ぎていたでしょう。
そんなテキトーな学習者です。+おばさんですsmile

カフカの会の記事ではまた何かが掘り下げられるかもしれませんので、ぜひご覧くださいませheart04

投稿: テラ | 2009年7月31日 (金) 10時08分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 추모 追悼 | トップページ | 大根足 »