« 덜 | トップページ | すぐれもの샤프 »

漢字語

最近は、NHK WORLD Koreanを一度聞いた後、そのニュース原稿を読む練習をしています。少しずつですが読む速度は早くなっているものの、まだ2倍はかかる状態。

リーマンブラザーズの破産以来、株式市場のニュースが連日トップです。そのためか、주식시장(株式市場)、주가지수(株価指数)、종가(終値)、공적자금투입(公的資金投入)というような語はだいぶ読み慣れてきました。ㅈの文字が多くて、頭がくらくらしますけどwobbly

とにかくニュースには漢字語が多く、初めて見る漢字語の前ではだいだいいつもつかえてしまいます。

まず、う~んとうなりながらハングルを読んで、それから文脈に合わせて漢字を連想するという作業をしているわけで、何秒も立ち止まってしまったり、どうしても漢字が思い浮かばないときは辞書を引いたりするので、かなりのタイムロス。

ハングルから漢字への連想速度を早めれば時間短縮になるだろうと思っていたのですが・・・

先日TVで、文字を読むという作業をしているときの脳の動きにについて、おもしろい事実を知りました。

私たちが文字を見てまずすることは、それを「読む」ことなのだそうです。

見たものを視覚的に認識していくのではなく、「読む」という作業をするということに驚きました。確かに、私たちは文字を見ると無意識に頭の中で声に出して読んでいますよね。

そして、読んだ後に、それが何であるかを認識するのだということです。

つまり、読めないと認識できないってことなんですね。

それで、ハングルの文字も、う~んとうなりながらも読もうとするわけなのです。文字の形から入るのではなく。

それと先日、韓国語の先生に聞いて驚いたことがあります。

韓国人は、漢字語を「漢字という文字」を介さずに認識しているということです。

sign02漢字がわからなくて、どうして漢字語を覚えられるのか・・・すごく不思議じゃないですか?

同音異義語を漢字なしに???

大多数の韓国人は、大前提に漢字という文字がないので、ハングルで覚えるしかないのです。というか、漢字語であるという認識もないのだそうです。

ハングルで書かれた同音異義語を、ただいくつかの意味があるものとして、それぞれの意味を覚え、文脈に合わせて選ぶのだそうです。

その作業に、「漢字に変換する」が含まれないわけなのです。とても不思議です。

ハングルを見る→ハングルを読む→漢字に変換する→意味を選ぶ

の作業の中から、「漢字に変換する」のひとつでも抜ければ、ニュース原稿を読む速度も上がるのでは?と思ったりしています。

できるでしょうかsign02

|

« 덜 | トップページ | すぐれもの샤프 »

「韓国語」カテゴリの記事

コメント

テラさん、全国的に秋晴れのようですね(^^)。
私もNHKのハングルニュースをやっていますが、順序としては「音読して意味を調べる」「聞く」の順序なんですが、これはどうなんでしょうね。
ホントに株式の話題がまず3つくらい並びますよね。
日本人としては、すぐに漢字に直して理解できる単語かどうかを判断しちゃいますね。漢字に変換する作業は飛ばせないような気がするんですけれど(^^;)。
「君に出会ってから」「ニューハート」「宮」と、ドラマを見るのに大忙しです。
塾のお仕事は楽しいかしら?

投稿:  ハーちゃん | 2008年10月16日 (木) 20時09分

私も一日ひとつくらいはやりたいと思っているのですが
なかなかsweat01 結構体力も要るし。。。
でも、韓国人が漢字語として考えずに理解するって
「製麺所」と「チャジャンミョン」の「ミョン」を
同じものだと認識してないっていう、以前何かでみた
記事を思い出しました。それぞれ個々に覚えてるんだ!
反対に日本人が漢字を見てすぐにイメージが浮かぶのとか
不思議なのかもしれませんねぇ。
ちなみに私の順序は「聞く」「聞きながら目で追う」
「声に出す」「意味調べる」「声に出す」「聞く」です。

投稿: narinya | 2008年10月16日 (木) 21時59分

おんに、今日も秋晴れですねsun
明日はポジャギ倶楽部で松本に行きます。終わってから韓国料理屋で食事会の予定。うー楽しみ!
その前に、今晩は塾で仕事です。苦しみの後に楽しみが・・・と思うと、仕事も頑張れそうです。

ちょっと前まではたった10分の韓国語ニュースを最後まで聞けず、睡魔に襲われていました。ニュースがまるで子守唄のようで。
今は何とかもごもごとシャドーイングしながら聞けるようになりました。
でも、自分で読むとアナウンサーの倍の時間がかかるってことは、すらすら読めない単語がいっぱいあるってことで。まだ先は長そうです。
知らない単語が少なくなってきたら、まず「聞く」から始めてみるといいと思います。

tvドラマですが・・・テジョヨンにはまってますsmile
당장 죽어도 여한이 없사옵니다.なんて台詞を書き取ったりしながら。私、時代劇の台詞の語尾が好きみたいですbleah

投稿: テラ | 2008年10月17日 (金) 11時12分

おはようございます。
同感。
以前から思っていましたが、とても不幸なことですよ。漢字語なのに漢字のイメージのないままに使用するというのは、言語政策としてもマイナスですよ。

投稿: cocoa051 | 2008年10月17日 (金) 11時21分

narinyaさん、九州も秋晴れsunですか?
私はどうも、しゃべるのが苦手で、韓国語の会話がイマイチなんですよねぇ。
「新聞の音読とシャドーイングを続けていれば絶対に話せるようになります」という『上級演習ノート』の前田先生の言葉を信じて、とにかく時間があるときは音読するようにしています。
いつかこの努力が実を結びますように・・・と祈りながらconfident
そして、いつの日か、漢字を意識しなくても漢字語の意味がわかるようになるかな・・・と期待もしています。
漢字語覚えるには漢字の知識がすっごく役には立つんですけどね。
漢字を知らない外国人は、やっぱりハングルだけを見て意味を覚えるわけなんでしょうねぇ。

さてと、これからニュースの勉強ですslate

投稿: テラ | 2008年10月17日 (金) 11時23分

cocoa051さん、ちょうんあっちみむにだhappy01
韓国の若い世代は、親の名前はおろか自分の名前さえ漢字で書けない人もいるそうです。どの漢字かはわかるけど、書けないとか。
私の韓国語の先生は、日本に留学に来て初めて、自分の出身校名が漢字で表記できることに気づいたそうです。
日本は、漢字の文化を守っていきたいですねsign01

投稿: テラ | 2008年10月17日 (金) 11時31分

テラさん、またまたお邪魔いたしまする。
漢字の効用で思い出したのですが、父が失語症なんですね。名詞が特に出て来ないんです。
筆談の場合、漢字だと理解できるようです。ひらがなは全くダメです。漢字だと見て一瞬でそれが何を表しているのかがわかるんじゃないでしょうか。
なので「先週、百貨店、行」とか書くわけですね。未来なのか過去なのかを表すのが難しいんですが。
失語症の研究をしている学者さんたちが、この点について言及しているかどうか知りたいものです。つまり日本人の失語症患者が漢字によって受ける恩恵についてですが。

投稿: ハーちゃん | 2008年10月17日 (金) 11時56分

おんに、おはようございます。
土日はあっという間に過ぎました・・・。

失語症はとても難しい病気のようですね。いろいろな種類があって、個人差も大きいとか。
私が見たTV番組は、読字障害の原因を追究するというものでしたが、脳の中で、音として読む分野と視覚的に文字を理解する分野、その意味を理解する分野がそれぞれまったく違う位置にあるようでした。その回路がどこかでつながらないと文字を読んで発音することができないそうです。
漢字は象形文字なので、右脳の方で絵のようなものとして認識されているのかもしれないですね。
私たちも漢字に関しては、見た目で判断していますよね。特に右脳派の人はそうなのかも知れませんけど。

投稿: テラ | 2008年10月20日 (月) 09時37分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 덜 | トップページ | すぐれもの샤프 »