« 私たちの幸せな時間 | トップページ | ムシトリナデシコ »

韓国語語彙の増やし方

昨日獲得した語彙・・・

뒷정리 後片づけ

昨日、韓国語教室で「クレヨンシンちゃん」の韓国版「짱구는 못말려」を勉強したのですが、こんな簡単でよく使いそうな単語を昨日初めて見たことがショック!でした。

뒤(後ろ)と정리(整理)に分けて考えれば想像がつく言葉でしたが、漫画の中にいきなり出てきたとき、すぐに分かりませんでした^^;; 뒷모습(後ろ姿)なんて言葉は知っていたのに・・・。

술에 취해 비틀거리다 酒に酔ってふらつく

シン・スンフンの♪로미오&줄리엣Ⅱに出てくる歌詞です。いつも歌詞を見ずにリスニングのつもりで聴いているので、所々わからない歌詞があります。CDを購入してから8ヵ月後にして、この部分が聞き取れたので、昨日は大感激 ToT (わかってもらえるでしょうか・・・その気持ち・・・)

きっかけは「우리들의 행복한 시간(私たちの幸せな時間)」でした。読みながら、비뚤어지다という単語を調べたとき、「ピットゥル?」どこかで聞いたことがあるような・・・それが突然、ビビッとスンフンの歌詞に結びついたのです!

비뚤다と비틀거리다はちょっと発音が違うのですが、両方とも「ふらつく」という意味でした。

붕화를 들다 のろしを上げる

ちょっと前に「薯童謡(ソドンヨ)」を見ていたとき、主人公がのろし台を奪還するという大活躍をしました。そのときに調べた単語でした。

それが昨日「ホジュン」を見ていて、「のろしが上がった」という台詞を聞き取ることができて、またまた感激!!

「後片づけ」「酒に酔ってふらつく」「のろしを上げる」・・・漫画と歌と小説と時代劇から獲得した語彙・・・実際に使う機会があるのかどうかは疑問ですが、幅広い語彙を獲得するためには、いろいろなものを見たり聞いたりしなければならないのだと気づきました。

おばさんになってから外国語を学習する人は、数十年分の語彙を一気に習得しなければならないんですものね^^ 大変です^^;

|

« 私たちの幸せな時間 | トップページ | ムシトリナデシコ »

「韓国語」カテゴリの記事

コメント

こんばんは。
着実に勉強されているんですね~。その意思と実行力が、羨ましい。オヤジは、ほんとに適当にしか勉強してません...
このあいだ、慶州でレンタサイクル借りるのに、「カゴ付き」の自転車と言えなくて、四苦八苦しました。結局、現物を指差して、「コレ!」って...(泣)
決まりきったことをしている分には、問題なさそうに見えて、結構底が浅いな~と思い知らされる瞬間が多々あって、困ります。

投稿: muramura | 2007年6月21日 (木) 00時58分

着実・・・?ではなくて、少しずつです^^;
でもドラマだけは着実に見ていますよ~1日2時間以上。今は「ホジュン」と「朱蒙」です。
韓国の時代劇っておもしろいですよねぇ。逆に日本の大河がつまらなくてつまらなくて。キムパッとのり巻きの違いぐらい韓国の方がいい!

ところで・・・カゴつき自転車って何ていうんですか?カゴは何ていうの?○○チャジョンゴ?
あぁ~こういう言葉がさっと出てくるようになるといいですね^^

投稿: テラ | 2007年6月21日 (木) 09時25分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 私たちの幸せな時間 | トップページ | ムシトリナデシコ »